Překlady prospektů

Překlad prospektu není jen doslovné převedení textu do jiného jazyka. Je to marketingový úkol, kde hraje roli tón, cílení, kulturní zvyklosti i grafika. Naše překlady berou v potaz, komu je brožura určena – a podle toho upravujeme styl, slovní zásobu i strukturu sdělení. Naše agentura nabízí překlady do všech evropských jazyků a mnoho dalších. V posledních měsících jsme zaznamenali zvýšenou poptávku například po překladech do maďarštiny, rumunštiny nebo portugalštiny, kde klienti oceňují naši schopnost zajistit konzistentní styl napříč jazyky. Díky pevnému týmu profesionálních překladatelů a redaktorů jsme schopni zaručit, že každý jazykový výstup bude mít stejnou kvalitu. Překlady prospektů u nás nikdy nevznikají „jen tak bokem“, ale jako plnohodnotný marketingový nástroj, který má konkrétní cíl – oslovit zahraničního zákazníka a přesvědčit ho o kvalitě značky.

Brožury, letáky, katalogy

Zpracováváme překlady všech typů prospektů – od jednoduchých letáků po rozsáhlé katalogy a image brožury. Překládáme i doprovodné materiály k produktům, roll-upy nebo výstavní panely. Výstup přizpůsobíme přesně tomu, jak bude prospekt použit – ať už online nebo v tisku. Zákazníci oceňují také náš osobní přístup. Každý prospekt projde rukama překladatele i editora, v případě potřeby i odborníka na dané odvětví. Pokud máte specifické požadavky – styl značky, terminologii, vizuální formát nebo firemní tone-of-voice – rádi vše sladíme. Výsledkem je jazykově kvalitní a vizuálně připravený dokument, který můžete okamžitě použít pro tisk, veletrh nebo online kampaň. Zajišťujeme rovněž expresní překlady pro urgentní případy – ať už jde o poslední úpravu před prezentací, nebo nový produkt, který potřebujete okamžitě dostat mezi lidi. Stačí se ozvat přes www.i-translators.eu nebo www.propreklady.cz a vyřešíme to obratem.

Překlady s grafickým výstupem

Součástí naší služby může být i překlad do původního grafického rozvržení, například ve formátu PDF nebo InDesign. Přesně víme, jak pracovat s textem v omezeném prostoru a jak zachovat čitelnost i vzhled. Chcete hotový propagační materiál v cizím jazyce? Rádi zařídíme. Spolupracujeme také s reklamními agenturami a grafickými studii, které potřebují flexibilního jazykového partnera pro více jazykových mutací. V takových případech dokážeme reagovat rychle a přesně podle zadání. Máme zkušenosti s firemními katalogy, produktovými letáky, technickými listy i image brožurami, které slouží k budování značky. Každý typ dokumentu má svá specifika a vyžaduje jiný jazykový přístup. Zatímco katalog potřebuje přesnost a jasné formulace, image brožura pracuje s emocemi a příběhem. Na to všechno jsme připraveni.

Překlad reklamního stylu

Reklamní text se neřídí jen gramatikou, ale i emocí. Proto naši překladatelé volí jazyk, který působí přesvědčivě, ale ne nuceně. Víme, že v různých jazycích působí stejné věty jinak – a podle toho pracujeme s tónem sdělení. Překlad prospektu má prodávat, ne jen informovat. Většina prospektů dnes existuje i v elektronické podobě – PDF, HTML brožury, nebo jako součást firemních prezentací. Při práci na překladech proto dbáme také na to, aby výstup odpovídal původnímu designu. Zachování formátování, délky textu a členění je naprosto klíčové. V týmu máme odborníky na DTP i práci se specifickými programy jako je InDesign, díky čemuž zvládneme dodat překlad přesně tam, kde ho klient potřebuje. Přeložený dokument od nás často odchází už jako hotový soubor připravený k tisku nebo publikaci na webu.

Překlady do více jazyků

Zajistíme i vícejazyčné překlady prospektů – typicky například do angličtiny, němčiny, francouzštiny nebo italštiny. Materiál odevzdáme v jednom kroku ve všech verzích. Kompletní řešení najdete u nás na www.propreklady.cz, kde můžete rovnou zaslat materiál k nacenění. Prospekty hrají klíčovou roli při prvním kontaktu se zahraničním klientem. Jsou vizitkou firmy, často tím prvním, co zákazník uvidí, a podle čeho si utvoří dojem. Právě proto je důležité, aby jazyková verze působila stejně přesvědčivě jako originál. Překlad prospektu nesmí být strohý, doslovný nebo kostrbatý. Musí znít jako by byl psaný přímo v cílovém jazyce – plynule, přirozeně, a především profesionálně. K tomu je nutná nejen jazyková znalost, ale také zkušenost s tím, jak psát texty, které mají prodávat.

Objednejte překlad pohodlně online

Neztrácejte čas hledáním grafika, překladatele a korektora zvlášť. Na www.i-translators.eu nabízíme komplexní překladatelské řešení vašich prospektů – od jazykového zpracování po grafickou úpravu. Stačí nám poslat soubor a my se postaráme o zbytek. Často pracujeme s klienty, kteří už mají kvalitně navržený originální prospekt v češtině, ale překlad do jiného jazyka ztratí svůj tah na bránu. Slogan, který v češtině působí úderně, v překladu zní najednou fádně. To je přesně ten moment, kdy přichází na řadu lokalizace – tedy přizpůsobení textu nejen jazykově, ale i kulturně. V praxi to může znamenat přepsání celých částí tak, aby vyzněly podobně jako v originále, i když používají jiná slova. Takový přístup zabere víc času, ale výsledek stojí za to. Odpovídá tomu i zájem o naše vícejazyčné kampaně, kdy klientům pomáháme s celou sérií prospektů najednou.