Post editing google překladu

Post-editing Google překladu znamená úpravu (neboli „dočištění“) textu, který byl přeložen pomocí Google Translate, aby byl:

  • srozumitelný a dával smysl
  • gramaticky správný a přirozený
  • věrný originálu (tedy aby obsahoval to, co měl)

🔍 Co post-editing zahrnuje:

  1. Oprava jazykových chyb
    – překlepy, špatné tvary slov, špatný slovosled
  2. Odstranění „strojových“ obratů
    – typické doslovnosti nebo chyby v idiomech, např.
    „break a leg“ → „zlom si nohu“ místo „držím palce“
  3. Kontrola terminologie a významu
    – aby slova dávala smysl v konkrétním oboru nebo tématu
    – kontrola, jestli text nezní „roboticky“ nebo nepřesně
  4. Přizpůsobení cílovému publiku
    – formální vs. neformální tón, marketingový vs. technický styl apod.

✍️ Příklad:

Google Translate výstup:

Please take the documents and go to the right room.

Automatický překlad:

Prosím, vezměte si dokumenty a jděte do pravé místnosti.

Post-editovaná verze:

Vezměte si prosím dokumenty a přejděte do místnosti vpravo.


🛠️ Kdy se post-editing hodí?

  • Při překladu webů, popisů produktů, návodů, e-mailů nebo jiných praktických textů
  • Pokud nepotřebuješ kreativní překlad, ale chceš, aby to znělo normálně a správně
  • Pokud jsi si text přeložil sám přes Google Translate a chceš, aby ho někdo doladil

Post-editing Google překladu znamená úpravu (neboli „dočištění“) textu, který byl přeložen pomocí Google Translate, aby byl:

  • srozumitelný a dával smysl
  • gramaticky správný a přirozený
  • věrný originálu (tedy aby obsahoval to, co měl)

🔍 Co post-editing zahrnuje:

  1. Oprava jazykových chyb
    – překlepy, špatné tvary slov, špatný slovosled
  2. Odstranění „strojových“ obratů
    – typické doslovnosti nebo chyby v idiomech, např.
    „break a leg“ → „zlom si nohu“ místo „držím palce“
  3. Kontrola terminologie a významu
    – aby slova dávala smysl v konkrétním oboru nebo tématu
    – kontrola, jestli text nezní „roboticky“ nebo nepřesně
  4. Přizpůsobení cílovému publiku
    – formální vs. neformální tón, marketingový vs. technický styl apod.

✍️ Příklad:

Google Translate výstup:

Please take the documents and go to the right room.

Automatický překlad:

Prosím, vezměte si dokumenty a jděte do pravé místnosti.

Post-editovaná verze:

Vezměte si prosím dokumenty a přejděte do místnosti vpravo.


🛠️ Kdy se post-editing hodí?

  • Při překladu webů, popisů produktů, návodů, e-mailů nebo jiných praktických textů
  • Pokud nepotřebuješ kreativní překlad, ale chceš, aby to znělo normálně a správně
  • Pokud jsi si text přeložil sám přes Google Translate a chceš, aby ho někdo doladil