Lokalizace bezpečnostních listů (SDS) do češtiny a slovenštiny – poptávka překladu

Rádi bychom Vás požádali o cenovou nabídku na překlad a lokalizaci bezpečnostních listů (SDS) do českého a slovenského jazyka. Součástí požadované lokalizace by mělo být také:

  • Přizpůsobení bezpečnostních listů místním legislativním požadavkům, včetně souladu s nařízením REACH a CLP
  • Tvorba etiket ve smyslu aktuálně platné legislativy
  • Začlenění UFI kódu, pokud je součástí dokumentace

Pro účely vypracování nabídky zasíláme v příloze vzorový bezpečnostní list. Prosíme o:

  • Kalkulaci ceny za překlad jednoho SDS dokumentu do českého a slovenského jazyka
  • Orientační cenu pro lokalizaci většího souboru – konkrétně 45 bezpečnostních listů do obou jazyků

Očekáváme překlad v souladu s požadavky příslušných úřadů (např. SÚKL, CHLAP, ECHA), s důrazem na konzistentní odbornou terminologii a správné zařazení nebezpečných látek.

Co vše zahrnuje překlad a lokalizace bezpečnostního listu (BL)

Bezpečnostní list (SDS, z anglického Safety Data Sheet) je klíčový dokument v oblasti chemické legislativy, který obsahuje veškeré informace potřebné pro bezpečné nakládání s chemickými látkami a směsmi. Při lokalizaci do češtiny nebo slovenštiny je nutné nejen jazykové převedení, ale také přizpůsobení dokumentu aktuální legislativě daného státu.

Lokalizace bezpečnostního listu zahrnuje:

  • Překlad všech 16 oddílů SDS dle nařízení (ES) č. 1907/2006 (REACH) a nařízení (ES) č. 1272/2008 (CLP)
  • Kontrolu názvů látek v souladu s ECHA databází
  • Zařazení látek podle místně platné klasifikace a příslušných harmonizovaných standardů
  • Revizi a případné doplnění údajů o PBT, vPvB, DNEL, PNEC
  • Lokalizaci kontaktů na tísňové linky v ČR nebo SR (např. Toxikologické informační středisko)
  • Doplnění správného znění standardních vět H, P, EUH
  • Vytvoření nebo úpravu etiket včetně piktogramů, signálních slov a UFI kódů

Legislativní a technické souvislosti

Překlad bezpečnostního listu není jen formální úkon – každá lokalizace musí splňovat konkrétní požadavky příslušných úřadů. V České republice je to například zákon č. 350/2011 Sb. o chemických látkách a chemických směsích, zatímco na Slovensku jde o zákon č. 67/2010 Z.z. o podmínkách uvádzania chemických látok a chemických zmesí na trh.

Dále je nezbytné zajistit:

  • Formální správnost BL – kontrola struktury a povinných údajů
  • Jazykovou přesnost odborných výrazů, které mají předepsané ekvivalenty
  • Možnost výstupu ve více formátech (MS Word, PDF, XML)

Pro subjekty uvádějící látky nebo směsi na trh v obou zemích je zásadní, aby překladatel rozuměl nejen chemickému názvosloví, ale také pravidlům správného značení a distribuce bezpečnostních údajů.

Co vše zahrnuje překlad a lokalizace bezpečnostního listu (BL)

Bezpečnostní list (SDS, z anglického Safety Data Sheet) je klíčový dokument v oblasti chemické legislativy, který obsahuje veškeré informace potřebné pro bezpečné nakládání s chemickými látkami a směsmi. Při lokalizaci do češtiny nebo slovenštiny je nutné nejen jazykové převedení, ale také přizpůsobení dokumentu aktuální legislativě daného státu.

Lokalizace bezpečnostního listu zahrnuje:

  • Překlad všech 16 oddílů SDS dle nařízení (ES) č. 1907/2006 (REACH) a nařízení (ES) č. 1272/2008 (CLP)
  • Kontrolu názvů látek v souladu s ECHA databází
  • Zařazení látek podle místně platné klasifikace a příslušných harmonizovaných standardů
  • Revizi a případné doplnění údajů o PBT, vPvB, DNEL, PNEC
  • Lokalizaci kontaktů na tísňové linky v ČR nebo SR (např. Toxikologické informační středisko)
  • Doplnění správného znění standardních vět H, P, EUH
  • Vytvoření nebo úpravu etiket včetně piktogramů, signálních slov a UFI kódů

Legislativní a technické souvislosti

Překlad bezpečnostního listu není jen formální úkon – každá lokalizace musí splňovat konkrétní požadavky příslušných úřadů. V České republice je to například zákon č. 350/2011 Sb. o chemických látkách a chemických směsích, zatímco na Slovensku jde o zákon č. 67/2010 Z.z. o podmínkách uvádzania chemických látok a chemických zmesí na trh.

Dále je nezbytné zajistit:

  • Formální správnost BL – kontrola struktury a povinných údajů
  • Jazykovou přesnost odborných výrazů, které mají předepsané ekvivalenty
  • Možnost výstupu ve více formátech (MS Word, PDF, XML)

Pro subjekty uvádějící látky nebo směsi na trh v obou zemích je zásadní, aby překladatel rozuměl nejen chemickému názvosloví, ale také pravidlům správného značení a distribuce bezpečnostních údajů.