V naší překladatelské agentuře se často setkáváme s požadavky na úřední překlad zdravotní dokumentace. Typickým příkladem je případ, kdy klient potřeboval přeložit zprávu z onkologického dispenzáře z Ukrajiny, vystavenou v roce 2005.
Zpráva obsahovala údaje o diagnóze, léčbě i pooperačním průběhu pacientky s nádorovým onemocněním prsu. Byl požadován soudní překlad z ruštiny do češtiny, opatřený elektronickým podpisem a doložkou překladatele, zapsaného u Ministerstva spravedlnosti ČR.
👉 Proč si klienti volí právě nás?
- Zajistíme rychlý překlad s doložkou do 48 hodin.
- Dbáme na zachování struktury dokumentu a správnost odborné terminologie.
- Soudní doložka je připojena včetně elektronické autorizace.
- Překlad může být použit u pojišťoven, soudů i zdravotních zařízení v ČR.
Důležité: Úřední překlad je nejen jazykový, ale i právní akt. Každé slovo musí odpovídat originálu. Proto překládáme i lékařskou terminologii a zajišťujeme přehlednost, aby dokument byl pro české lékaře srozumitelný.
🔒 Všechny osobní údaje klientů zůstávají přísně důvěrné.
🧠 Diagnostická zpráva ze Lvova? Pro nás žádný problém.
Nedávno jsme přijali požadavek na překlad ultrazvukového duplexního vyšetření cévního systému, provedeného ve Lvově. Zpráva byla psána v ukrajinštině a zahrnovala odborné výrazy z oblasti neurologie a kardiologie.
Překlad jsme provedli v rámci úředního e-úkonu. Výsledný dokument s připojenou soudní doložkou měl plnou právní váhu. Díky zkušenostem s ukrajinskými lékařskými zařízeními jsme si poradili i se specifickou formou razítek a strukturou dokumentu.
✅ Co bylo součástí překladu:
- Podrobný popis průtoku krčních tepen.
- Závěr o mírné stenóze a doporučení další léčby.
- Jméno lékařky a razítko (přeložené i přepsané).
- S-tvarované zakřivení tepny? Přeloženo bez zaváhání.
💡 Tento typ překladu je často požadován pro vyřízení důchodu, komunikaci s pojišťovnami nebo specialisty v ČR.
🔖 Co je to soudní překlad s doložkou?
Soudní překlad (někdy označován jako úřední překlad) je přeložený dokument, který je opatřen doložkou soudního překladatele. Ta potvrzuje, že překlad věrně odpovídá originálu. Překladatel musí být registrován u Ministerstva spravedlnosti.
V případech, kdy se jedná o elektronický úkon, je celý dokument elektronicky podepsán a zapsán do oficiální evidence Ministerstva spravedlnosti.
📩 Potřebujete přeložit lékařskou zprávu pro AOK, VZP nebo jinou pojišťovnu?
Kontaktujte nás:













