Překlad lékařských zpráv z němčiny má své specifické výhody i nástrahy. Německé texty jsou často psány velmi strukturovaně a dbá se na to, aby byly zkratky rozepisovány do plné formy, což výrazně zvyšuje srozumitelnost pro překladatele. Například zkratka bol. pr. za (bolesti zad vpravo) je v německém textu rozepsaná, takže překladatel nemusí hádat význam nebo konzultovat s lékařem.
Na druhou stranu, hutný text obsahující složitou terminologii či mnoho latinských výrazů může být náročný. Překladatel se často musí zastavit u neobvyklých nebo neoficiálních zkratek, případně konzultovat informace s dalšími odborníky, například oftalmology při poranění sítnice. Takový text může zabrat 30 až 60 minut na stránku, oproti běžným 30 minutám za standardní stránku s jasným a plynulým textem.
Výhodou německých textů je však logická struktura a pečlivé rozepsání diagnóz, což umožňuje rychlejší orientaci v textu. Pro překladatele je proto jednodušší připravit přesný a srozumitelný překlad, než u textů například anglických, kde jsou zkratky častěji používány a někdy méně standardizovány.
Profesní agentury, jako medpreklady.cz, i-translators.eu a propreklady.cz, poskytují zkušené překladatele, kteří zvládají i složité lékařské texty a dokáží přesně odhadnout dobu potřebnou k překladu podle charakteru zprávy.













