Anabáze soudních tlumočníků a překladatelů

Síť našich soudních tlumočníků pokrývá všechna krajská města i menší regionální centra v České republice. Díky tomu můžeme nabídnout ověřené překlady a soudní tlumočení nejen v Praze a Brně, ale i v Ostravě, Plzni, Hradci Králové, Ústí nad Labem, Liberci, Českých Budějovicích, Karlových Varech, Jihlavě, Olomouci, Pardubicích a Zlíně.

Pro jednotlivé regiony je typická rozdílná jazyková poptávka. V pohraničních oblastech převažuje němčina a polština, ve velkých městech dominuje angličtina, stále častěji také arabština nebo ruština.

Typologie ověřených překladů

Soudní překlady se týkají celé řady dokumentů a oblastí. Patří sem například:

Regionální specifika

  • Praha a Středočeský kraj – vysoká poptávka po překladech pro ambasády, ministerstva a univerzity, častá angličtina a francouzština.
  • Jihomoravský kraj (Brno) – vedle angličtiny a němčiny také italština a ruština, právní i technická dokumentace.
  • Moravskoslezský a Olomoucký kraj – polština pro obchodní a právní agendu, němčina pro exportní firmy.
  • Plzeňský, Karlovarský, Ústecký kraj – němčina pro přeshraniční spolupráci, ruština pro průmyslové zakázky.
  • Jihočeský, Královéhradecký, Pardubický, Zlínský kraj – převaha němčiny a angličtiny, příležitostně skandinávské a orientální jazyky.

Proces soudního překladu
Soudní překlad vzniká tak, že se originál dokumentu (nebo ověřená kopie) sváže s překladem a opatří doložkou a razítkem soudního tlumočníka. Tento postup zajišťuje jeho právní platnost v ČR i zahraničí. Překlad musí být přesný, doslovný a zachovat všechny formální náležitosti dokumentu.

Pokud je potřeba, nabízíme i expresní ověřené překlady v rámci celé ČR, často i do několika hodin od zadání, včetně možnosti překladu přes noc s předáním druhý den ráno.