Etikety překlad

Překlad etiket je jednou z nejzodpovědnějších disciplín odborného překladu. Nejde jen o jazykovou správnost, ale o přímé naplnění právních povinností výrobce či distributora. Každý výrobek uvedený na trh musí mít etiketu v jazyce země, kde je prodáván, a obsah této etikety je upraven zákony a nařízeními.

Etikety a právní rámec

Zákonné texty na etiketách jsou pod přísnou kontrolou. U potravin se jedná o povinné údaje podle nařízení EU č. 1169/2011, u kosmetiky o nařízení č. 1223/2009, u chemických přípravků pak o klasifikaci a značení podle CLP. Překlad etiket proto musí respektovat odbornou terminologii a odpovídat oficiálním legislativním formulacím.

Specifika překladu etiket

Na etiketě je omezený prostor, proto se od překladatele očekává maximální stručnost a srozumitelnost. Každý termín musí být správně zvolen, aby odpovídal zákonnému významu. Zároveň je třeba udržet konzistenci mezi etiketou, příbalovým letákem či technickým listem výrobku.

U etiket na potraviny či doplňky stravy je zásadní například přesný překlad alergenů a nutričních hodnot. U kosmetiky se řeší správná identifikace složek (INCI), u chemie zase bezpečnostní výstrahy a piktogramy. Chybný překlad může mít závažné důsledky – od finančních sankcí až po ohrožení zdraví uživatelů.

Přidaná hodnota profesionálního překladu

Profesionální překlad etiket zajišťuje nejen soulad s právními požadavky, ale také důvěru zákazníků. Jasně a čitelně zpracovaná etiketa zvyšuje hodnotu výrobku a minimalizuje rizika při jeho uvádění na trh.