Rádi bychom Vás požádali o cenovou nabídku na překlad a lokalizaci bezpečnostních listů (SDS) do českého a slovenského jazyka. Součástí požadované lokalizace by mělo být také:
- Přizpůsobení bezpečnostních listů místním legislativním požadavkům, včetně souladu s nařízením REACH a CLP
- Tvorba etiket ve smyslu aktuálně platné legislativy
- Začlenění UFI kódu, pokud je součástí dokumentace
Pro účely vypracování nabídky zasíláme v příloze vzorový bezpečnostní list. Prosíme o:
- Kalkulaci ceny za překlad jednoho SDS dokumentu do českého a slovenského jazyka
- Orientační cenu pro lokalizaci většího souboru – konkrétně 45 bezpečnostních listů do obou jazyků
Očekáváme překlad v souladu s požadavky příslušných úřadů (např. SÚKL, CHLAP, ECHA), s důrazem na konzistentní odbornou terminologii a správné zařazení nebezpečných látek.
Co vše zahrnuje překlad a lokalizace bezpečnostního listu (BL)
Bezpečnostní list (SDS, z anglického Safety Data Sheet) je klíčový dokument v oblasti chemické legislativy, který obsahuje veškeré informace potřebné pro bezpečné nakládání s chemickými látkami a směsmi. Při lokalizaci do češtiny nebo slovenštiny je nutné nejen jazykové převedení, ale také přizpůsobení dokumentu aktuální legislativě daného státu.
Lokalizace bezpečnostního listu zahrnuje:
- Překlad všech 16 oddílů SDS dle nařízení (ES) č. 1907/2006 (REACH) a nařízení (ES) č. 1272/2008 (CLP)
- Kontrolu názvů látek v souladu s ECHA databází
- Zařazení látek podle místně platné klasifikace a příslušných harmonizovaných standardů
- Revizi a případné doplnění údajů o PBT, vPvB, DNEL, PNEC
- Lokalizaci kontaktů na tísňové linky v ČR nebo SR (např. Toxikologické informační středisko)
- Doplnění správného znění standardních vět H, P, EUH
- Vytvoření nebo úpravu etiket včetně piktogramů, signálních slov a UFI kódů
Legislativní a technické souvislosti
Překlad bezpečnostního listu není jen formální úkon – každá lokalizace musí splňovat konkrétní požadavky příslušných úřadů. V České republice je to například zákon č. 350/2011 Sb. o chemických látkách a chemických směsích, zatímco na Slovensku jde o zákon č. 67/2010 Z.z. o podmínkách uvádzania chemických látok a chemických zmesí na trh.
Dále je nezbytné zajistit:
- Formální správnost BL – kontrola struktury a povinných údajů
- Jazykovou přesnost odborných výrazů, které mají předepsané ekvivalenty
- Možnost výstupu ve více formátech (MS Word, PDF, XML)
Pro subjekty uvádějící látky nebo směsi na trh v obou zemích je zásadní, aby překladatel rozuměl nejen chemickému názvosloví, ale také pravidlům správného značení a distribuce bezpečnostních údajů.
Co vše zahrnuje překlad a lokalizace bezpečnostního listu (BL)
Bezpečnostní list (SDS, z anglického Safety Data Sheet) je klíčový dokument v oblasti chemické legislativy, který obsahuje veškeré informace potřebné pro bezpečné nakládání s chemickými látkami a směsmi. Při lokalizaci do češtiny nebo slovenštiny je nutné nejen jazykové převedení, ale také přizpůsobení dokumentu aktuální legislativě daného státu.
Lokalizace bezpečnostního listu zahrnuje:
- Překlad všech 16 oddílů SDS dle nařízení (ES) č. 1907/2006 (REACH) a nařízení (ES) č. 1272/2008 (CLP)
- Kontrolu názvů látek v souladu s ECHA databází
- Zařazení látek podle místně platné klasifikace a příslušných harmonizovaných standardů
- Revizi a případné doplnění údajů o PBT, vPvB, DNEL, PNEC
- Lokalizaci kontaktů na tísňové linky v ČR nebo SR (např. Toxikologické informační středisko)
- Doplnění správného znění standardních vět H, P, EUH
- Vytvoření nebo úpravu etiket včetně piktogramů, signálních slov a UFI kódů
Legislativní a technické souvislosti
Překlad bezpečnostního listu není jen formální úkon – každá lokalizace musí splňovat konkrétní požadavky příslušných úřadů. V České republice je to například zákon č. 350/2011 Sb. o chemických látkách a chemických směsích, zatímco na Slovensku jde o zákon č. 67/2010 Z.z. o podmínkách uvádzania chemických látok a chemických zmesí na trh.
Dále je nezbytné zajistit:
- Formální správnost BL – kontrola struktury a povinných údajů
- Jazykovou přesnost odborných výrazů, které mají předepsané ekvivalenty
- Možnost výstupu ve více formátech (MS Word, PDF, XML)
Pro subjekty uvádějící látky nebo směsi na trh v obou zemích je zásadní, aby překladatel rozuměl nejen chemickému názvosloví, ale také pravidlům správného značení a distribuce bezpečnostních údajů.













