Tento návod je publikován firmou Anonym, Inc., adresa. Autorská práva 2005 vlastní Anonym, Inc., a jeho mateřská firma, pobočky a dceřiné společnosti. Všechna práva jsou vyhrazena, včetně, ale ne pouze, těch práv, které se vztahují na reprodukování této publikace anebo jejích částí. Reprodukování této publikace nebo jejích části, anebo produktů, které popisuje, jakýmkoliv způsobem anebo v jakékoliv formě, je výslovně zakázáno bez předchozího písemného souhlasu firmy Anonym. Překlad autorských práv, si můžete objednat ZDE.
Překlady autorských práv – odborné právní překlady pro firmy i jednotlivce
Autorská práva tvoří základ ochrany duševního vlastnictví. Jakékoliv dílo – technický dokument, manuál, software, databáze, publikace, umělecká tvorba nebo firemní materiály – podléhá právní ochraně, která se v jednotlivých zemích může lišit. Správně přeložené licenční podmínky a autorskoprávní ujednání jsou nezbytné nejen pro mezinárodní obchod, ale také pro právní jistotu tvůrců a uživatelů.
Naše překladatelská služba nabízí profesionální překlady dokumentů z oblasti autorského práva, včetně lokalizace do všech jazyků EU.
Co zahrnuje překlad autorských práv
Překlady autorskoprávních dokumentů vyžadují právní přesnost, konzistentní terminologii a dobrou znalost národních i mezinárodních předpisů. Zajišťujeme překlady následujících dokumentů:
- Licenční smlouvy a licenční podmínky
(EULA, licenční ujednání, sublicence, podmínky užití) - Prohlášení o autorských právech
(copyright notice, copyright statement) - Právní doložky a disclaimery
- Podmínky užívání webů a softwaru
(Terms of Use, Terms & Conditions) - Smlouvy o převodu autorských práv
- Návody a technické dokumentace s copyrightovým upozorněním
- GDPR dokumenty s autorskoprávními klauzulemi
- Dokumenty k digitálnímu obsahu
(software, multimédia, databáze, cloudové služby)
Každý dokument je překládán se zachováním právně závazné struktury a přesného významu.
Proč jsou překlady autorských práv důležité
Autorská práva chrání tvůrce a regulují, jak lze díla používat, upravovat a šířit. Chybný nebo neurčitý překlad může způsobit:
- nesprávnou interpretaci práv a povinností,
- právní spory,
- ztrátu kontroly nad autorskými právy,
- neplatnost licenční smlouvy,
- porušení ochrany duševního vlastnictví.
Přesný právní překlad je tedy klíčový pro právnické osoby, technologické firmy, vydavatelství, e-shopy, autory i poskytovatele software.
Překlady autorských práv do všech jazyků EU
Provádíme překlady a lokalizace dokumentů:
- angličtina – čeština
- němčina – čeština
- francouzština, španělština, italština
- skandinávské a pobaltské jazyky
- polština, maďarština, slovinština, chorvatština
- a další jazyky dle potřeby
Zohledňujeme nejen jazykové odlišnosti, ale také specifické právní požadavky jednotlivých států, aby byl dokument použitelný pro soudy, úřady, institucemi nebo obchodní partnery.
Překlady pro firmy, tvůrce i mezinárodní projekty
Naše překladatelské služby využívají:
- IT společnosti
- vydavatelství
- výrobci software a hardware
- autoři knih, článků, e-learningu
- marketingové a mediální agentury
- e-commerce a online portály
- výzkumné instituce
- kreativní a umělecké projekty
Zajišťujeme vysokou terminologickou přesnost a kompletní zachování právní relevance překládaného dokumentu.
Soudně ověřené překlady (dle potřeby)
Pokud je autorskoprávní dokument určen pro:
- soud,
- patentový úřad,
- úřední registr,
- vydavatelskou smlouvu,
můžeme zajistit i soudní (úředně ověřený) překlad s kulatým razítkem.
Doplňkové služby
- Jazyková a právní korektura
- Lokalizace softwaru a webových licencí
- Revize starších licenčních ujednání
- Odborná konzultace terminologie













