Překlad etiket do italštiny v oblasti pekařských výrobků

Zajišťujeme odborný překlad etiket potravin do italštiny, a to včetně úředního ověření. V rámci nedávného zadání jsme zpracovali technický překlad kompletních údajů pro označení kváskového pšeničnožitného chleba vyráběného v České republice.

Součástí překladu bylo podrobné fyzikální a smyslové hodnocení výrobku, nutriční tabulka, přehled alergenních složek podle evropské legislativy, specifikace obalových a logistických parametrů včetně údajů pro INTRASTAT, nutriční výpočty i deklarace souladu s předpisy EU v oblasti GMO, radiace a mikrobiologických kritérií.

Etiketa byla vyhotovena v souladu s nařízením EU č. 11/69/2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům a zahrnovala i standardní označení alergenů a formulace pro italské distribuční prostředí. Veškeré informace byly přizpůsobeny pro trh v Itálii s důrazem na správnou lokalizaci jazykového i legislativního kontextu.

Pro více informací nebo cenovou nabídku na překlad potravinářských etiket a dokumentace s razítkem nás neváhejte kontaktovat přes formulář zde.

Při zpracování překladu byly přesně lokalizovány veškeré složky uvedené v původním českém značení surovin. Složení pekařského výrobku zahrnovalo následující položky, které byly přeloženy s ohledem na terminologii používanou v italském potravinářském průmyslu a v souladu s požadavky na deklaraci alergenů:

Deklarované složky:

  • pšeničná mouka (35 %)
  • pitná voda
  • žitná mouka (17 %)
  • žitný kvas (10 %) – složený z pitné vody, žitné mouky a startovací kultury
  • jedlá sůl s obsahem jódu (jodičnan draselný)
  • olivový olej
  • pekařské droždí
  • zlepšující přípravky na bázi pšeničného lepku, enzymů a kyseliny L-askorbové
  • kmín
  • pšeničná sladová mouka

Součástí překladu bylo rovněž správné označení přítomnosti alergenů dle bodového seznamu směrnice EU, zejména deklarace přítomnosti lepku a absence dalších častých alergenů, jako jsou vejce, mléko, sója nebo ořechy. Byl zajištěn přesný překlad výživových hodnot a mikrobiologických požadavků.

Tento typ překladu vyžaduje znalost evropské legislativy, správnou interpretaci potravinářských zkratek a analytických údajů, jakož i schopnost lingvistické lokalizace s důrazem na odbornou terminologii používanou ve výrobních podkladech a na etiketách distribuovaných v rámci EU.