Pokud potřebujete použít výpis z rejstříku trestů v zahraničí, často budete potřebovat nejen překlad do angličtiny, ale i jeho úřední ověření s razítkem soudního překladatele. Tento typ překladu je vyžadován ve většině imigračních procesů, při žádostech o pracovní víza, povolení k pobytu nebo při žádostech o práci v zahraničí, kde zaměstnavatelé potřebují potvrzení o vaší bezúhonnosti. V tomto článku se podíváme na to, jak tento proces funguje a co je třeba k tomu, aby váš překlad splňoval všechny požadavky.
1. Co je úřední (soudní) překlad s razítkem?
Úřední překlad (někdy také označovaný jako soudní překlad) je překlad provedený soudním překladatelem, který má oprávnění k vyhotovování oficiálních překladů. Takový překlad obsahuje:
- Razítko a podpis soudního překladatele: Toto razítko potvrzuje, že překlad odpovídá originálnímu dokumentu a je považován za oficiální.
- Doložku překladatele: Tato doložka obsahuje prohlášení překladatele, že překlad je úplný a věrný originálu.
Razítko a doložka dávají překladu právní sílu a zajišťují jeho uznání úřady a institucemi v zahraničí.
2. Proč je důležitý úřední překlad?
Pokud plánujete předkládat výpis z rejstříku trestů zahraničním institucím, jako jsou imigrační úřady, univerzity nebo potenciální zaměstnavatelé, je pravděpodobné, že budou požadovat ověřený překlad s razítkem. Tento typ překladu má několik výhod:
- Zajišťuje právní uznání dokumentu: Úřední překlad s razítkem zajišťuje, že překlad je považován za věrnou kopii originálu.
- Eliminuje riziko chybných překladů: Překladatel s příslušným oprávněním má odborné znalosti právní terminologie, což zajišťuje přesnost překladu.
3. Jak probíhá překlad s razítkem?
- Ověření dokumentu: Soudní překladatel ověří obsah originálního dokumentu a zkontroluje, zda obsahuje všechny potřebné údaje.
- Samotný překlad: Překladatel přeloží text do angličtiny a zajistí, aby terminologie odpovídala požadavkům zahraničních úřadů.
- Doložka a razítko: Překladatel připojí ke každé přeložené stránce doložku a své oficiální razítko. Doložka potvrzuje, že překlad odpovídá originálu.
- Ověření autenticity: V některých případech může být požadováno i další ověření překladu, například notářem nebo apostilou (pro použití v zemích Haagské úmluvy).
4. Kde najít soudního překladatele?
Soudní překladatele můžete najít prostřednictvím:
- Seznamu soudních tlumočníků a překladatelů, který je veden soudy a ministerstvy.
- Překladatelských agentur, které mají zkušenosti s úředními překlady a mohou vám pomoci i s expresním překladem.
- Doporučení od známých: Pokud někdo z vašeho okolí už překlad do angličtiny s razítkem potřeboval, může vám doporučit ověřeného překladatele.
5. Jak dlouho trvá zpracování?
Doba zpracování úředního překladu závisí na délce a složitosti dokumentu. Obvykle trvá 3-5 pracovních dní, ale pokud potřebujete dokument rychle, mnoho překladatelů nabízí expresní služby. Při expresním překladu však počítejte s vyšší cenou.
6. Cena za úřední překlad
Cena úředního překladu se obvykle odvíjí od počtu normostran (standardizovaných stran textu) a složitosti textu. Soudní překlady jsou obecně dražší než běžné překlady, což je dáno odborností a odpovědností soudního překladatele. Cenu může ovlivnit také požadavek na rychlost zpracování.
7. Kdy budete potřebovat úřední překlad výpisu?
Úřední překlad výpisu z rejstříku trestů do angličtiny s razítkem se vyžaduje v situacích, jako jsou:
- Žádosti o pracovní vízum nebo povolení k pobytu.
- Studium na univerzitách v zahraničí, kde je potřeba doložit bezúhonnost.
- Zaměstnání v zahraničí, kde zaměstnavatelé požadují doložení trestní bezúhonnosti.
- Imigrační procesy a žádosti o občanství v zahraničí.
Závěr
Překlad výpisu z rejstříku trestů do angličtiny s úředním razítkem je nezbytný krok, pokud plánujete předkládat tento dokument zahraničním úřadům nebo zaměstnavatelům. Správný výběr kvalifikovaného soudního překladatele zajišťuje, že váš překlad bude přesný a právně závazný. Tím se vyhnete komplikacím a zajišťujete hladký průběh svého úředního jednání v zahraničí.