Překlad výučního listu Československo

Máte-li výuční list vystavený v bývalém Československu a potřebujete jej uplatnit v zahraničí – zejména v zemích jako Německo, Rakousko, Švýcarsko nebo Velká Británie – profesionální překlad do cílového jazyka je nezbytný. Výuční listy vystavené před rokem 1993 mají stále právní platnost, avšak jejich uznání v zahraničí často závisí právě na kvalitním překladu s ověřením.

Zajišťujeme překlady výučních listů z Československa do němčiny, angličtiny a dalších jazyků, včetně úředního ověření (s razítkem soudního překladatele). Typicky překládáme výuční listy pro obory jako automechanik, kuchař, švadlena, zedník či elektrikář, a to včetně staršího formátu dokumentů, které obsahují dobové názvy institucí nebo razítka národních výborů.

Pro objednávky nebo další informace nás kontaktujte přes kontaktní stránku zde nebo volejte přímo na +420 608 666 582. Rádi vám pomůžeme s kalkulací ceny i s expresním překladem. Učební obory v bývalém Československu měly pevně stanovenou strukturu a jejich názvy se často liší od dnešního pojetí. Při překladu výučního listu z Československa je proto důležité nejen zachovat věrnost originálu, ale také převést dobové názvy oborů do současně srozumitelné terminologie v cílovém jazyce. U starších dokumentů navíc často chybí rozpis konkrétních dovedností, a překladatel tak musí znát kontext a reálie doby.

Nejčastěji překládané učební obory z období ČSSR:

  • automechanik (opravář motorových vozidel)
  • elektromechanik
  • instalatér – topenář
  • zedník
  • malíř a natěrač
  • truhlář
  • kuchař – číšník
  • švadlena
  • obuvník
  • klempíř – strojírenská výroba
  • soustružník
  • zámečník
  • prodavač smíšeného zboží
  • pokrývač
  • pekař – cukrář
  • zahradník
  • kovář
  • mechanik elektronických zařízení
  • strojař
  • sklenář
  • lakýrník
  • chemik operátor
  • textilák
  • tiskař
  • obchodník

V mnoha případech překlad výučního listu zahrnuje i překlad názvu odborného učiliště, které často neslo jméno národního výboru, státního podniku nebo družstva. Například: „Střední odborné učiliště národního podniku Tatra Kopřivnice“ nebo „Odborné učiliště JZD Slušovice“.

Pro oficiální účely v Německu, Rakousku či Švýcarsku se tyto překlady opatřují doložkou soudního překladatele. Dokument tak splňuje všechny náležitosti pro nostrifikaci, pracovní povolení nebo zařazení do systému odborného vzdělávání v dané zemi.

Potřebujete-li překlad výučního listu do němčiny nebo angličtiny, neváhejte se obrátit na náš tým na propreklady.cz nebo využijte rychlý kontakt na +420 608 666 582.