Klient dodal k překladu jednu excelovou tabulku a dva manuály ve formátu PDF s požadavkem na perfektní grafické zpracování. Tato situace nám poskytuje jedinečnou příležitost prozkoumat složitosti a výzvy, které se mohou vyskytnout při technickém překladu. V současnosti se zaměříme na terminologii, přičemž většina dotazů vychází z první zaslané tabulky. Je třeba poznamenat, že oba manuály se zaměřují především na instrukce týkající se montáže zařízení a nezahrnují podrobnosti o jeho funkcích.
Technická terminologie
V rámci excelové tabulky a manuálů jsme se setkali s řadou technických termínů, které je nutné správně přeložit, aby byl zajištěn kvalitní a srozumitelný výstup. Níže uvádíme některé z nejdůležitějších termínů, na které jsme při překladu narazili.
Anglický termín | Český překlad |
---|---|
Fluid Bed Processor (FBP) | Procesní jednotka s tekutým lůžkem |
product container trolley frame | podvěsný rám (na kontejnery/přepravky) |
steam trap | odlučovač páry / parní sifon |
fitting with olive | kování s ochranným kroužkem / armatura s těsnící obroučkou |
shaker | šejkr / klepací stroj |
explosion protection valves | ventily pro výbušná prostředí |
vertical explosion relief panels | vertikální panely ochrany proti explozi? |
WIP Skid | ?? |
wash (supply pump) | (čerpadlo) mycího roztoku? povrchové emulze? |
Terminologie programu
Kromě samotných technických termínů jsme se setkali také s řadou specifických výrazů vztahujících se k programu používanému v procesu. Tyto výrazy je třeba správně lokalizovat, aby se zajistila konzistence a správnost terminologie v celém dokumentu.
Anglický termín | Český překlad |
---|---|
Recipes | receptury? recepty? formule? |
Batch identification under PLC control | -> PLC? |
Blender | mixér? šlehač? mísící nádoba? |
Chopper | kráječ? drtič? |
Coater | potahovací jednotka? |
Dry mill | vysoušecí válec? |
Detergent B Flow PV | -> PV? |
hopper | násypka? výsypka? zásobník? |
Dock IBC Filling valve | -> IBC? |
Dryer | sušič? vysoušeč? sušící zásobník? |
EPH | -> ? |
EOP | End Of Procedure? Konec procedury? |
MEP | -> ? |
EPH GPS Manager | -> GPS? |
EPV | -> ? |
FBD | -> ? |
Historian server | Zálohovací server? |
GPSPC | -> ? |
GPSPM | -> ? |
HMI | -> ? |
HSM | -> ? |
IBC | -> ? |
MES | -> ? |
Bed jogging | ? |
PAW | |
PEW | |
PIW | ?? |
PID | |
Preheater | předehřívací těleso? |
Product filter DP high alarm time | DP? |
iFIX | -> ? |
Scrubber | |
WFPS | -> ? |
Význam PDF formátu
Při zpracování dokumentace v PDF formátu je důležité věnovat pozornost i grafickému zpracování textu, protože estetika a struktura textu mohou ovlivnit čitelnost a srozumitelnost informací. Překlad dokumentů ve formátu PDF může vyžadovat dodatečné úpravy, aby bylo zajištěno, že všechny vizuální prvky, jako jsou tabulky, grafy a obrázky, jsou korektně umístěny a že text není deformován. Je nezbytné zajistit, aby všechny překlady byly nejen jazykově správné, ale také odpovídaly původnímu layoutu.
Závěr
Překlad technických dokumentů vyžaduje kombinaci jazykových dovedností a odborného porozumění. Vzhledem k tomu, že některé výrazy zůstávají nejasné a vyžadují další konzultace, je důležité spolupracovat s odborníky a specialisty na danou problematiku. Pokud máte další dotazy nebo potřebujete asistenci při lokalizaci technických dokumentů, neváhejte nás kontaktovat. Naše zkušenosti a odborné znalosti jsou tu pro vás, abychom zajistili, že vaše technické dokumenty budou přeloženy s maximální precizností a přesností.