Tento text ukazuje, jak odborně a srozumitelně převádíme onkologické zprávy do cizích jazyků (nejčastěji němčina a angličtina). Vznikl na základě reálného formátu nálezu z Onkologické kliniky 2. LF UK a FN Motol (pracoviště brachyterapie), ale je anonymizovaný a slouží pouze jako modelový příklad.
Potřebujete rychle a přesně přeložit zprávu pro zahraničního lékaře, pojišťovnu nebo klinickou studii? Napište nám přes kontaktní formulář. Připravíme odborný překlad s konzistentní terminologií a zachováním struktury originálu.
Co typicky obsahuje onkologická zpráva
Struktura nemocniční dokumentace bývá stabilní: identifikace pracoviště, datum a typ vyšetření (např. ambulantní/konziliární), anamnéza (rodinná, osobní, farmakologická, sociální), subjektivní obtíže, objektivní nález a často i závěrečná doporučení. Překladatel musí tuto logiku zachovat tak, aby adresát v zahraničí okamžitě rozuměl návaznostem a významu údajů.
V modelovém podkladu se vyskytují prvky jako kardiologická zátěž (např. arytmie, mitrální regurgitace, známky lehké klidové plicní hypertenze), onkologická operace v osobní anamnéze, informace o antikoagulační léčbě a úvaha o paliativní radioterapii při podezření na kostní metastatické postižení. Správný překlad musí terminologii přesně rozlišit a vyložit v cílovém jazyce.
Ilustrační schéma a popis
Následující ilustrační obrázek (schéma) ukazuje, jak v překladu vizuálně odlišujeme klíčové sekce a jak pracujeme s poznámkami k terminologii. Obrázek je pouze ilustrační, reálné klinické snímky nikdy nezveřejňujeme.
V plné verzi pro klienta vkládáme i stručný terminologický slovníček a souhrnný „cover letter“ pro ošetřujícího lékaře v cílové zemi.

Jak překládáme klíčové části
Anamnéza (RA/OA/FA/SA/Abúzus): Zkratky převádíme do standardizované podoby cílového jazyka. Například rodinnou zátěž (RA) překládáme tak, aby bylo zřejmé, zda jde o přímé či nepřímé příbuzné a jaký typ onkologického onemocnění se v rodině vyskytl. U osobní anamnézy (OA) dbáme na kardio-onkologické souvislosti, antikoagulaci, průběh předchozí onkologické operace a relevantní komorbidity.
Subjektivní obtíže: Výrazy typu „cítí se celkem dobře“, „bez nauzey“ nebo „váha stabilní“ převádíme idiomaticky a konzistentně s onkologickými souhrny (např. „no nausea or vomiting“, „weight stable“, „maintains appetite“). V případě bolestí odlišujeme lokalizaci (např. pánev, lopatka) a intenzitu i bez použití stupnic, pokud nejsou v originále.
Objektivní nález: Zachováváme pořadí, normalizujeme laboratorní zkratky a jednotky (pokud jsou k dispozici) a dbáme na správnou anatomickou terminologii (např. os pubis). Popisy jizev, rezistencí, otoků a známek systémového postižení překládáme s ohledem na kontext (např. antikoagulační léčba vs. periferní edémy).
Vysvětlení vybraných pojmů
Mitrální regurgitace: Zpětný tok krve přes mitrální chlopeň. V překladu rozlišujeme stupně a hemodynamickou významnost. U kardiální zátěže volíme terminologii respektující doporučení kardiologických společností v cílovém jazyce.
Lehká klidová plicní hypertenze: Zvýšený tlak v plicním řečišti i v klidu. V překladu uvádíme, že jde o lehký stupeň dle dostupného vyšetření (např. doppler), a neimplikujeme vyšší závažnost, než text skutečně sděluje.
Brachyterapie: Druh radioterapie, při níž se zdroj záření zavádí v těsném kontaktu s nádorem či do jeho blízkosti. V překladu používáme standardní termíny (brachytherapy, high-dose-rate/low-dose-rate podle potřeby) a hlídáme kompatibilitu s dokumentací radiologického pracoviště.
Paliativní radioterapie: Ozařování zaměřené na úlevu od příznaků (např. bolest kostní metastázy), nikoli na kurativní dosažení kompletní remise. V textu vždy výslovně odlišujeme kurativní a paliativní záměr.
St. p. HYE + AE + omentektomie + APPE: Zkratky popisují gynekologicko-chirurgický výkon (hysterektomie, adnexektomie, odstranění omenta a appendektomie). V překladu používáme plné názvy a sjednocené chirurgické termíny; zkratky ponecháváme v závorkách jen pokud jsou nezbytné pro návaznost na původní dokumentaci.
Jak postupujeme při překladu onkologické dokumentace
V první fázi pečlivě odstraníme identifikátory, které adresát v zahraničí nepotřebuje (rodná čísla apod.), a ověříme úplnost podkladů. V druhé fázi překládáme text se zaměřením na medicínskou přesnost a konzistenci pojmů napříč celou dokumentací (nález, operace, histologie, zobrazovací zprávy, doporučení). V třetí fázi dokument odborně revidujeme a připravíme k odeslání v dohodnutém formátu (PDF/DOCX, případně dvojjazyčně).
Pro německy mluvící země volíme terminologii a stylistiku běžnou v nemocničních systémech DACH. U angličtiny rozlišujeme britské a americké konvence dle cílové instituce. Pokud potřebujete další jazykové mutace, zajistíme je v návaznosti na specializaci (onkologie, radiologie, kardiologie, gynekologie).
Co dodat překladateli, aby byl výsledek perfektní
Ideálně přiložte kompletní zprávy v originálním formátu včetně příloh (např. propouštěcí zprávy, histologické nálezy, radiologické popisy, léčebné plány). Pokud máte vlastní shrnutí v cílovém jazyce od ošetřujícího lékaře, pošlete ho – pomůže nám sjednotit terminologii. Jestliže je cílová klinika specifická na formát (např. vyžaduje „medical summary“ na jednu stranu), připravíme vhodný doprovodný přehled.
Na přání připravíme i dopis pro lékaře v zahraničí s vysvětlením struktury dokumentace a terminologických zvyklostí. U urgentních případů nabízíme expresní zpracování s prioritní kontrolou kvality.
Diskrétnost a ochrana údajů
Veškeré zdravotní údaje zpracováváme důvěrně a v souladu s platnou legislativou. Citlivé identifikátory anonymizujeme, originály chráníme a výstupy zabezpečujeme proti neoprávněnému přístupu. Přístup ke spisům má pouze přidělený tým.
Pokud si přejete přímé předání překladu lékaři nebo nemocnici, zajistíme bezpečné doručení a ověříme převzetí. Na vyžádání uchováváme terminologickou paměť pro budoucí návazné překlady, aby byla komunikace s klinikou dlouhodobě konzistentní.
Jazykové verze a spolupracující pracoviště
Nejčastěji překládáme do němčiny a angličtiny. Pokud potřebujete širší pokrytí nebo kombinaci s jinými obory, můžete se obrátit také na náš partnerský tým přes i-translators.eu. Zajistíme jednotný postup a návaznost na předchozí dokumenty.
Pro obecné informace o odborných a úředních překladech můžete využít i přehled na propreklady.cz. V praxi ale doporučujeme řešit onkologické zprávy přímo s naším zdravotnickým týmem, abychom udrželi přesnost a styl v celé dokumentaci.
KONTAKTY
Pro kalkulaci a rychlé zadání překladu prosím použijte kontaktní stránku MedPřeklady. Uveďte jazyk, požadovaný termín a zda potřebujete i doprovodný souhrn pro zahraničního lékaře. Pokud spěcháte, napište do zprávy „expresní zpracování“ a přiložte veškeré podklady.
Máte dotazy k terminologii (např. brachyterapie, paliativní radioterapie, kardio-onkologické komorbidity)? Napište je rovnou do zprávy – odpovíme a sladíme terminologii s cílovou klinikou před odevzdáním překladu.
© 2025 MedPřeklady – odborné lékařské překlady. Tento článek je modelový a neslouží jako zdravotnické doporučení.














