Ověřený překlady

Ověřený překlady – proč je mít po ruce

Kdo někdy řešil papíry na úřadech nebo v cizině, ten ví, že bez ověřenýho překladu to nejde. Ať už jde o překlad vysvědčení pro školu, překlad diplomu pro práci v zahraničí nebo plnou moc, kterou chce úředník vidět černý na bílým, prostě to musí bejt orazítkovaný a v cajku.

Každej den k nám lítaj dotazy i na věci jako smlouvy, výpis z obchodního rejstříku nebo osvědčení o DPH. Často je to narychlo, takže není divu, že lidi řeší expresní překlady. Jo, jde to udělat, i když někdy je to dost honička.

Ověřený překlady nejsou jen o papírech. Hodně se dělaj i lékařský zprávy nebo propouštěcí zprávy, hlavně když člověk potřebuje papíry pro AOK pojišťovnu nebo když jde o medicínský překlady. U nás se tomu věnujou i specializovaný lidi jako MUDr. Schwarz nebo MUDr. Schwarzová, kteří rozumí jak terminologii, tak formálním požadavkům.

Samostatná kapitola jsou jazyky. Kromě klasiky jako angličtina a němčina se hodně dělá i francouzština, italština, ruština, maďarština, polština nebo třeba slovenština. U odbornějších věcí se řeší i lékařská angličtina, lékařská němčina nebo lékařská francouzština.

A nejde jen o úřady a školy. Hodně frčí překlady webových stránek, marketingový texty, technický manuály nebo třeba bezpečnostní listy, který se řeší kvůli CLP, chemickýmu zákonu nebo notifikaci PCN. To je svět, kde nestačí jen jazyk, ale i přesná znalost oboru – proto máme tým překladatelů, kde každej dělá to, co fakt umí.

Jestli máš pocit, že obchodní a úřední překlady, právní překlady nebo překlady z chemie jsou nuda, tak věř, že když to člověk potřebuje na úřad, tak najednou je to nejdůležitější papír na světě. Proto se to musí dělat pořádně a s razítkem.

Takže jestli řešíš práci, studium, zdravotní věci nebo byznys, bez ověřenýho překladu to dneska prostě nefunguje. A je jedno, jestli jde o technický překlady nebo medicínu – důležitý je, aby překlad seděl, měl kulaté razítko a obstál před úředníkem i před soudem.