Písemné překlady
Soudní překlady z hebrejštiny do češtiny či naopak (Rodný list, Výpis z registru obyvatel –
Tamcit rišum – tamzit rishum, Výpis z rejstříku trestů, Oddací list, Výpis z obchodního rejstříku,
Rozvodový list, Plná moc, Rozsudek soudu, závěť, výplatní pásky, bankovní výpisy, různá potvrzení,
smlouvy a úřední dokumenty – včetně překladů veškerých dokumentů a formulářů pro Ministerstvo vnitra ČR
a zároveň i osobní doprovod a tlumočení při podávání žádostí o povolení k dlouhodobému, přechodnému či
trvalému pobytu) jsou nezbytné při jednání s úřady veřejné správy.
Naši soudní tlumočníci zpracují překlad originálního dokumentu či notářsky ověřené kopie, který opatří
tlumočnickou doložkou a kulatým razítkem se státním znakem. Soudně ověřený překlad doplněný Apostilou
z MZV ČR je bez problémů přijímán úřady státu Izraele i České republiky.
Nejen úřední překlady z/do hebrejštiny
Soudní překlady z češtiny do hebrejštiny a naopak jsou připravovány rychle a korektně s ohledem
na individuální přání klienta. Stálí klienti navíc získávají automaticky slevu z ceny.
Základní sazba se řídí vyhláškou Zákona o znalcích a tlumočnících.












Tým našich překladatelů čerpá ze zkušeností více než pětadvacetileté praxe v Izraeli i v České republice.
Odborné znalosti jsou podloženy vysokoškolským vzděláním z Hebrejské univerzity v Jeruzalémě a dalšími
jazykovými kompetencemi. Díky tomu mohou klienti očekávat vysokou kvalitu a odbornou úroveň překladů.
Tlumočení – ústní překlady
Tlumočení v hebrejštině je poskytováno například při obchodních jednáních s izraelskými partnery,
při soudních slyšeních, svatebních obřadech s občany Izraele v České republice, při jednáních
na velvyslanectví či v rámci jiných úředních záležitostí. Naši soudní tlumočníci jsou oprávněni
zajišťovat tlumočení veškeré komunikace a stvrzovat potřebné dokumenty podpisem, doložkou a
kulatým razítkem.
AOK bezpečnostní listy biocidy chemický zákon chemie CHLAP CLP dohody etikety expresní grafika korektury koronavir kulaté razítko lokalizace lékařská angličtina lékařská francouzština lékařská italština lékařská němčina lékařská ruština lékařské překlady manuály MUDr. Schwarz MUDr. Schwarzová notifikace PCN noční práce návody obchod ověřená kopie ověřené Praha propouštěcí zprávy právní překlady smlouvy soudní angličtina soudní němčina soudní ruština technici technická angličtina tlumočník typografie vysvědčení výpisy úřední čeština
Cena za tlumočení je účtována za každou započatou hodinu. Na rozdíl od běžných jazykových agentur
je stanovena dohodou, přičemž věrní klienti mají nárok na zvýhodněnou sazbu.
Kvalita poskytovaných překladů a tlumočení je zajištěna odbornými konzultacemi se specialisty.
Lékařské texty jsou konzultovány s lékaři, právní dokumenty s advokáty. Vše probíhá v souladu
se zákonem o ochraně osobních údajů a se zárukou zachování mlčenlivosti.
KONTAKTY
Pro objednávku soudního překladu či tlumočení nás můžete kontaktovat přímo přes webové stránky
Kontakty — i-translators.eu. 📑 Potřebujete soudní překlady z hebrejštiny či češtiny s úředním ověřením? Naše agentura zajistí kompletní servis od přípravy překladu až po opatření Apostilou, abyste mohli dokumenty bez problémů předložit českým i izraelským úřadům.
⚖️ Na stránkách Propreklady najdete odborný tým překladatelů a tlumočníků se specializací na soudní překlady a právní texty. Garantujeme rychlé vyřízení a profesionální úroveň.
📘 Slovníček hebrejských výrazů
- תרגום (targum) – překlad
- מתרגם (metargem) – překladatel (muž)
- מתרגמת (metargemet) – překladatelka (žena)
- שפה (safa) – jazyk
- עברית (ivrit) – hebrejština
- צ’כית (tshekhit) – čeština
- גרמנית (germanit) – němčina
- אנגלית (anglit) – angličtina
- תרגום רפואי (targum refu’i) – lékařský překlad
- תרגום משפטי (targum mishpati) – právní překlad
- תרגום טכני (targum tekhni) – technický překlad
- תרגום מוסמך (targum musmach) – úřední/ověřený překlad
- לקוח (lakoach) – klient (muž)
- לקוחה (lakocha) – klientka
- מסמך (mismah) – dokument
- חוזה (chozeh) – smlouva
- דו“ח רפואי (du’ach refu’i) – lékařská zpráva
🌍 Díky dlouholetým zkušenostem v Izraeli i v České republice nabízíme nejen překlady úředních
dokumentů, ale i podporu při jednání na úřadech, ambasádách a soudních institucích. S námi budete mít jistotu, že překlady splní všechny legislativní náležitosti.
Mapa Izraele
Pokud se mapa nezobrazí, otevřete ji zde:
Otevřít v Mapách Google
Postup svázání překladu s doložkou
-
Originál dokumentu nebo ověřená kopie
Klient předá překladateli originál (např. rodný list, lékařskou zprávu, smlouvu) nebo notářsky ověřenou kopii. -
Vyhotovení překladu
Překladatel přeloží text z/do hebrejštiny. Dbá na:-
přesnost pojmů (např. právní terminologie, lékařská terminologie),
-
zachování formální podoby (čísla listů, podpisy, razítka, poznámky „nečitelné“ apod.),
-
převod hebrejských jmen a názvů do latinky podle transkripčních pravidel.
-
-
Doložka překladatele
Na konci překladu se připojí doložka v češtině, která obsahuje:-
prohlášení, že překlad odpovídá předloženému dokumentu,
-
místo a datum vyhotovení,
-
jméno a podpis překladatele,
-
kulaté razítko soudního (nebo registrovaného) překladatele.
-
-
Svázání překladu
Překlad se pevně sváže s originálem nebo kopií dokumentu – obvykle provázáním šňůrkou a přelepením přelepky s podpisem a razítkem.-
Pořadí je: originál (nebo kopie) → překlad → doložka.
-
Překlad musí být pevně připojen, aby nebylo možné jednotlivé listy zaměnit.
-
Práce překladatele hebrejštiny – specifika
-
Směr překladu: Hebrejština se zapisuje zprava doleva, překladatel musí dbát na správný přepis do češtiny (jména, adresy, tituly).
-
Právní a oficiální terminologie: Hebrejština má odlišné právní pojmy a instituce – překladatel musí najít ekvivalent v českém právním prostředí.
-
Ověření jmen a údajů: Překladatel často používá oficiální transliterační tabulky, aby jména odpovídala např. cestovním dokladům.
-
Přesnost a odpovědnost: Překladatel nese právní odpovědnost za to, že překlad je věrný originálu.