Při zadávání překladu právních dokumentů do italštiny doporučujeme nejprve sdílet účel použití (soud, notář, obchodní registr, úřad v Itálii), aby bylo zřejmé, zda bude nutný ověřený výstup s kulatým razítkem a zda se bude vyžadovat apostila nebo superlegalizace. Díky správnému stanovení účelu lze připravit i překladovou doložku tak, aby odpovídala požadavkům přijímající instituce.
V případě složitějších dokumentů (např. vícestranné smlouvy s přílohami, tabulky účetních výkazů, procesní podání s citacemi paragrafů) provádíme předběžnou analýzu struktury: sjednotíme názvy příloh, očíslování odstavců, křížové odkazy a vyladíme grafické rozvržení tak, aby italská verze odpovídala originálu. Díky tomu jsou doložky, definice a odkazy srozumitelné a přezkoumatelné i v zahraničí.
Postup zpracování a kontrola kvality
Standardně postupujeme ve třech krocích: příprava podkladů a terminologického listu, překlad s průběžnou kontrolou definic a následná právně-jazyková revize druhým odborníkem. V rámci revize ověřujeme konzistenci termínů napříč celým spisem, shodu čísel, dat a názvů subjektů a pečlivě porovnáváme tabulky a přílohy.
AOK bezpečnostní listy biocidy chemický zákon chemie CHLAP CLP dohody etikety expresní grafika korektury koronavir kulaté razítko lokalizace lékařská angličtina lékařská francouzština lékařská italština lékařská němčina lékařská ruština lékařské překlady manuály MUDr. Schwarz MUDr. Schwarzová notifikace PCN noční práce návody obchod ověřená kopie ověřené Praha propouštěcí zprávy právní překlady smlouvy soudní angličtina soudní němčina soudní ruština technici technická angličtina tlumočník typografie vysvědčení výpisy úřední čeština
Pokud potřebujete rychlé ověření proveditelnosti, využijte kontakt na vedoucího překladatele přes kontaktní formulář. Pro základní orientaci v odlišnostech italštiny může posloužit i rychlo kurz italštiny, který napoví, proč je přesná syntaxe důležitá u právních ustanovení.
Ověření, apostila a formální náležitosti
U dokumentů pro úřední oběh se často vyžaduje překlad s kulatým razítkem soudního tlumočníka. Podle místa použití může být nutné také vyšší ověření (apostila/superlegalizace). Doporučíme pořadí kroků, aby se minimalizoval počet návštěv úřadů a notářů a aby razítka i doložky navazovaly v logickém sledu.
Máte-li již rezervovaný termín jednání nebo podání, uveďte jej v poptávce. Přizpůsobíme harmonogram, aby bylo možné stihnout i ověřování mimo překlad (notář, matrika, soud).
Práce s tabulkami a přílohami
Tabulky účetních příloh, seznamy věcí v trestních spisech nebo rejstříkové výpisy převádíme do strukturované podoby, která zachovává logiku originálu. Pokud nejsou k překladu nutné všechny listy, vyznačíme části k překladu a ostatní schválíme pouze jako „nepřekládá se“, aby bylo zřejmé, že spis je úplný.
V případě scanů s horší čitelností zajistíme přepis kritických pasáží, aby nevznikly pochybnosti o částkách, jménech nebo spisových značkách. Výsledný dokument odevzdáváme v editovatelné verzi i jako finální PDF.










Komunikace a odborné zázemí
Při složitějších kauzách spolupracujeme s tlumočníky a lektory italštiny se zkušeností z praxe. Přehled profilu a zaměření najdete na stránce tlumočníci italštiny. Kritéria výběru odborníka shrnuje článek jak poznáme dobrého lektora, jehož principy lze přenést i na právní překlad.
Potřebujete nezávaznou kalkulaci nebo potvrzení termínu? Napište přes KONTAKTY; po zaslání ukázky podkladů odhadneme rozsah překladu, zda je nutné úřední ověření a navrhneme realistický časový rámec.
Ochrana údajů a bezpečný přenos spisů
Pracujeme s důvěrnými informacemi v režimu minimalizace přístupu a archivace. Před odevzdáním vše anonymizujeme podle domluvených pravidel (je-li to možné a účelné) a poskytujeme zabezpečené kanály pro předání i převzetí dokumentace.
Máte-li interní směrnice pro nakládání s dokumenty, promítneme je do pracovního postupu a potvrdíme je v zakázkovém listu spolu s kategorizací souborů a retenční dobou.
Dodání a podpora po předání
Po odevzdání překladu zůstáváme k dispozici pro doplňující dotazy soudu, notáře nebo protistrany. Pokud si vyžádají upřesnění terminologie nebo opravu formálního detailu, reagujeme bezodkladně v rámci sjednané podpory, aby nedošlo ke zdržení řízení.
V případě potřeby můžeme zajistit i následné tlumočení při jednání, podání vysvětlení či notářském úkonu. Kontaktujte nás přes kontaktní formulář nebo přímo na stránce KONTAKTY.












