Sdílená komunikace v SAP týmu (propojeno s jazykovou centrálou klienta (přeloženo z němčiny)):
1. Dokument Redi Rock: chybí mezera mezi Drücken a wird (červeně označeno Drückenwird a zeleně Drücken wird), ale v Translatoru se to pravděpodobně nachází ve dvou strinzích:
- a) Auftrieb in der Gründungssohle von unterschiedlichen Drücken
b) wird nicht betrachtet
dotaz: dotazujeme, jak mezeru doplnit, aby to dobře zafungovalo ve výstupním programu
2. v několika dokumentech se objevuje: ständig(BS-P) a to BS-P v závorce je zeleně – ale nevíme, jestli to lokalizační centrála žádá přidat nebo něco nahradit. Zatím se nedaří úspěšně dohledat, proto používáme vstup do rozhraní.
Opravy textů a lokalizace
3. Dotaz na: opravu z genügt/ungenügt na erfüllt/nicht erfüllt (posouzení vyhovuje/nevyhovuje).. samotná oprava je naprosto správná. Ale zprocesování přes translator se nejeví, jako snadná cesta.
Někde centrála SAP navrhuje opravu na: Nachweis ERFÜLLT (případně na NICHT ERFÜLLT) a někde (v tabulkách) jenom na Erfüllt (případně na Nicht erfüllt). Soudíme, že to v tomto prostředí nelze dohledat, rozlišit a tedy správně opravit.
Lokalizujeme na
- 4. Dokument Nagelwand: Verlauf des Auflastdruckes – LAst (LAst opravit na last) nemohu vůbec dohledat.
- 5. Dokument Erddruck: oprava z ‚am Konstruktionsfuss‘ na ‚an der Sole‘. Nemá prosím německý zákazník na mysli „an der Sohle“? Jestli se tady nejedná o překlep / respektive chybějící písmenko.
Priorita je zorientovat v logice celého procesu. Vše probíhá v interním Translatoru, do kterého zaznamenáváme také nové poznatky a ten se mění. Podrobnější vysvětlení níže.
Technické překlady do němčiny
Němečtí partneři změny vyznačili v oněch dokumentech, protože tyto dokumenty jsou generovány našimi programy. Naše programy generují geotechnickou dokumentaci na základě toho, jak je naprogramujeme. Součástí tohoto naprogramování jsou data, která do systému „nalijeme“ pomocí Translatoru. Všechny požadované změny musí tudíž být provedeny v Translatoru. Do samotných dokumentů žádné změny neprovádíme. Ty slouží jen jako referenční materiál.
Komunikace s klientem
Pokud jde o otázky 2 a 5, tam volíme možnost obrátit se přímo na naše německé partnery, viz. kontakty, které jsou známé. Určitě jednoznačně u dotazu 5. Dotaz 2 nakonec možná – dohledáváme. Instalace zabere asi 5 minut. Asi 10 minut práce v německém prostředí.
Práce s funkcemi
K dotazu 1: Zkoušíme jste do stringu a/ přidat nakonec mezeru a poté se podívat, zda se to v programem generované dokumentaci projevilo? Ano, možnost je průkazná + další související dotaz: „Zbytek týmu je zvyklý používat funkci Translatoru ‚Files/Update programs‘ Language and/or Run Test‘ “ ? Celá tahle práce bude hodně o téhle funkci. Ta slouží k ověření toho, že se předělává opravdu to, co je zamýšleno. Viz. návod k Translatoru, který rovněž konzultujeme. Žádáte-li více informací o technických překladech, kontaktujte nás prosím ZDE.
0 Comments Leave a comment