Odborná právní němčina: překlad

Pro naše právní klienty jsme v tomto roce zpracovali více, než 166 striktně právních textů: tedy smluv, dohod, dodatků k nim. Jednalo se o práce znaleckou, přičemž na těchto dokumentech pracovali kolegové soudní znalci v oboru a překlady byly dodávány bud elektronickou – ověřenou, neověřenou cestou, nebo fyzicky s ověřením. Překlad právního dokumentu je odpovědnou překladatelskou tématikou, nicméně pro zkušeného soudního znalce prací běžnou a pro naše letité kolegy denním chlebem a tedy prací samozřejmou.

Překlad do angličtiny: podrobněji

Na dané překlady v oblasti práva a to jak v části anglické či např. také části německé, italské, polské, dáváme garanci znaleckého překladu, tedy překladu použitelného pro daný právní účel. Právní dokumenty k překladu expresnímu, nebo běžnému přijímáme v příloze E-mailů jako elektronický dokument a též jej v dané podobně zasíláme klientovi zpět (není-li žádáno jinak).

MUTACE PŘEKLADŮ

Jsou případy, kdy klient žádá tzv. mutaci překladu ověřeného, tedy překlad s ověřením, ale pouze ve scanové formě- to pro rychlé přijetí a rychlou práci s ním, použití při jednání s úřady, které pro první jednání tento doklad uznají. Překlady smluv a dodatků k nim do právní angličtiny a němčiny přijímáme, jak řečeno, v expresním režimu – tedy i v extrémních termínech: „přes noc“.

Žádáte-li překlad jakkoliv urgentní v režimu překladu právního obsahu do angličtiny – kontaktujte nás ZDE. 

Leave a Comment