Překlad online obsahu dnes už neznamená jen převedení textu z jednoho jazyka do druhého. Každá věta na webu, v článku, na landing page nebo v popisu produktu musí mít jasný účel – přivést čtenáře k akci, udržet jeho pozornost nebo mu poskytnout přesnou informaci. Právě proto se na překladech online textů podílí nejen jazykoví specialisté, ale také copywriteři, kteří rozumí principům webového psaní. Text v cílovém jazyce musí být srozumitelný, čtivý a zároveň respektovat styl značky i technická omezení – třeba počet znaků v nadpisu nebo SEO klíčová slova.
Každá platforma má své jazykové nároky. Překlad příspěvků na sociální sítě vyžaduje úplně jiný tón než například blogový článek nebo e-mailing. Na Instagramu se pracuje s emocí, zkratkou a hashtagem, zatímco na LinkedInu musí text vyznít profesionálně a věcně. Webové články zas potřebují klíčová slova, správnou strukturu a přirozený tok informací, který čtenáře udrží. Přesně proto nepřekládáme slovo od slova – ale hledáme v cílovém jazyce takový výraz, který bude fungovat i v konkrétní platformě a kontextu.
SEO překlady tvoří zvláštní kapitolu. Nestačí jen zachovat význam textu – musí se také analyzovat klíčová slova v cílovém jazyce, zjistit, co lidé skutečně vyhledávají, a podle toho přizpůsobit obsah. To platí pro webové stránky, blogy i popisky produktů v e-shopech. Spolupracujeme proto s odborníky na mezinárodní SEO a PPC, díky čemuž dokážeme nabídnout kompletní jazykový servis včetně optimalizace pro vyhledávače. Překlad webu pak není jen překladem – ale nástrojem, jak oslovit zákazníka v jiné zemi.
Jedním z nejčastějších požadavků jsou překlady webových stránek pro rozšiřující se firmy. Pokud česká společnost plánuje vstup na nový trh – třeba do Rakouska, Itálie nebo Maďarska – často začíná překladem svého webu. Ten ale musí být více než jen doslovný. Musí znít důvěryhodně, být kulturně přiměřený a především funkční. Návštěvník nesmí poznat, že se dívá na překlad. Tím se buduje důvěra, zvyšuje konverzní poměr a otevírají se dveře k dalšímu růstu.