Překladatelství v medicíně

Překladatelská činnost je tím náročnější, čím komplexnější a složitější je předkládaná oblast. K těm nejtěžším patří bezpochyby medicína, kde je nesena velká zodpovědnost za zdraví a život člověka. Nesmí zde logicky docházet k žádným nedopatřením nebo chybám, v zájmu pacientů.

Latinské názvosloví v medicíně

Latinské názvosloví je neměnné a nepodléhá již dále žádným jazykovým trendům či vývoji. Je to stabilní systém, který ve své podstatě usnadňuje mezioborovou komunikaci mezi lékaři a pomáhá překonávat jazykové rozdíly.

Anamnéza

Při příchodu cizojazyčného pacienta tak lékaři jistě rádi uvítají i překlad anamnestických údajů a záznamů, kdy je pacient přímo tázán a vyjadřuje se k obtížím, které ho za lékařem přivádí, ve svém rodném jazyce. Daný popis pak směřuje k výběru a určení vhodné diagnostické metody a následné terapie.

Tým pro medicínské překlady

Překlad lékařských zpráv výhradně týmem lékařů (polština, španělština, maďarština, ukrajinština, italština, slovenština, švédština, angličtina, němčina, francouzština, ruština a další vybrané jazyky), realizuje překlad ve dvou provedeních: 1. běžný časový požadavek, 2. expresní požadavek – obě varianty ve shodné kvalitě. Také varianta překladu se soudím ověřením, je prací z rukou daných lékařů.

 

Leave a Comment