Většinou pak z grafického oddělení, dostaneme takovéto sdělení k rozsahu grafických prací na např. překlad 30ti stránkovém manuálu: I think Max 4h, maybe less. It depends on how the translated document looks, how much formatting has been broken. I can provide a very good .docx file. Noční Telefonát grafika: Dotáhnout překládanou grafiku manuálu k dokonalosti … Continue Reading
Category
Překladatelský blog
Vytvoření notifikace PCN
PCN – Poison Centres Notifikation, týká se identifikace výrobku v chemickém průmyslu – konkrétně jeho chemického složení jako nebezpečné směsi a rozsahu jeho koncentračních složek + toxikologických informací a kategorie výrobku podle harmonizovaného evropského systému kategorizace výrobků (EuPCS – European Product Categorisation System) ( jedná se o centrální evropskou notifikaci místo původní národní notifikace CHLAP – databáze CHLAP … Continue Reading
Překlad Osvědčení o registraci vozidla z němčiny – Pražáci
Překlad Osvědčení o registraci vozidla z němčiny v Praze: překlad TP malého dovozcům překlad velmi expresně za 1/2 pracovního dne předání v Praze překlad TP velkého termíny dodání: expresně ihned nebo do druhého dne možnost dodání jako PDF, tj. On-line ceny od 1800 Kč za celý průkaz expresní telefon: 608 666 582 Expresní překlad technického … Continue Reading
Etiketa CLP
Ekotoxikologické centrum Vám nabízí kontrolu, vypracování a revizi etikety a souvisejících dokumentů používaných chemických látek a směsí, ale také komunikaci v dodavatelském řetězci či analýzu dopadů chemické legislativy na jednotlivé výrobky a produkty. Etiketa CLP Etiketa CLP – Výrobci, dovozci, následní uživatelé a distributoři, jakož i výrobci a dovozci některých specifických výrobků, musí ostatní účastníky … Continue Reading
Lokalizace do španělštiny
Přes svátek 28.10., jsme provedli rychlou lokalizaci návodu na hru do španělského jazyka. Oproti běžným odborným překladů z chemie či z práva – se jednalo o menší odbočení, ale zvládneme i takto koncipované texty, jedná se o lokalizaci provedenou španělským rodilým mluvčím. Žádáte-li od nás jakkoliv odborný či všeobecný překlad do španělštiny kontaktujte nás prosím … Continue Reading
Technická lokalizace SAP
Sdílená komunikace v SAP týmu (propojeno s jazykovou centrálou klienta (přeloženo z němčiny)): 1. Dokument Redi Rock: chybí mezera mezi Drücken a wird (červeně označeno Drückenwird a zeleně Drücken wird), ale v Translatoru se to pravděpodobně nachází ve dvou strinzích: a) Auftrieb in der Gründungssohle von unterschiedlichen Drücken b) wird nicht betrachtet dotaz: dotazujeme, jak … Continue Reading
Lokalizace do němčiny pro programátory
Občas se asi nevyhneme tomu, že budeme muset kontaktovat přímo programátory u nás ve firmě. Ne vždy se dají položky 100% dohledat a identifikovat. V 95% se to však nakonec podaří. Někdy ve věci technických překladů provádíme videokonferenci – i s jinými týmy v Německu a Itálii. Překlady technických dokumentů 1) Dokument Bewehrte Mauer: červeně … Continue Reading
Překlady pro právní kanceláře
Pro pražské právní kanceláře realizujeme nejčastěji překlady posudků a smluv. Tyto provádíme se soudním ověřením a kanceláře od nás žádají, jako nejčastější jazyk právě: němčinu, angličtinu a ruštinu. Pro právní kanceláře také nabízíme překlady s donáškou, tzn., že překlad doručíme přímo ke klientovi do kanceláře, kde může také proběhnout jeho kompletace. Překlady pro právní kanceláře: Zvyšujeme laťku … Continue Reading
Ověřené technické překlady
Další ověřené i neověřené technické překlady (některé i do 1 hodiny v Praze), jsme schopni dodat v nejrůznějších kombinacích jazyků a témat, přičemž je definujeme jako: překlad turečtiny, překlad smluv do slovinštiny, překlad švédštiny, překlad španělštiny, překlad do bulharštiny, překlad do francouzštiny případně do 1 hodiny, překlady dokladů z ruštiny. Překlady v Praze: angličtina s razítkem, … Continue Reading
Ukázka z překladů screens do ruštiny
Ukázka z překladu tabulky, kdy klientům chyběla ruština – tu jsme měli překládat dle původní poptávky z češtiny ale nejpřesnějším referenčním jazykem byla němčina, neboť stroj byl německé provenience, proto tedy reálně překlad probíhal z německého jazyka: SCHLEIFSCHEIBENDURCHMESSER ERMITTELN ОПРЕДЕЛЕНИЕ ДИАМЕТРА ШЛИФОВАЛЬНОГО ДИСКА Schleifscheibe abrichten Выровнять шлифовальный диск SCHLEIFSCHEIBE ABBRICHTEN ОТСЛАИВАНИЕ ШЛИФОВАЛЬНОГО ДИСКА Gesamtschleifmaß Общий … Continue Reading