Předání úředního překladu Praha

Celý proces začíná tím, že je zde zákazník, který potřebuje dokument k použití v mezinárodním měřítku, například potvrdit od české banky, potvrzení o dostatečném objemu financí, pro jinou banku v zahraničí, například v Německu. Nebo je třeba nutné zajistit překlad zprávy o provedeném ošetření drobného zranění z výletu po Britském Lancasteru, pro českou pojišťovnu. Jak banka, tak i česká pojišťovna vyžadují překlad dokumentu od soudně jmenovaného tlumočníka. K tomu účelu tento zákazník žádá překlad. A tak začíná hledání.

Překladatelská agentura, nebo máte hledat jednotlivce, nebo jak vlastně na to?

A tak zákazník obrátí na internet s dotazem například „Překlad bankovních výpisů“ nebo „Překladatelské agentury“ nebo dokonce „Ověřený překlad zdravotních zpráv„, a hledání začíná. Často se stává, že výsledek nalezený třeba na Seznamu, vede paradoxně k firmě například z Brna, nebo soudnímu překladateli z Ostravy. To by nemusel být nezbytně až takový zádrhel, pokud však zákazníka netlačí čas. Je-li nalezená firma/osoba z jiného města, tak je potřeba počítat s tím, že než jim odeslaný dokument poštou dorazí, tak to zpravidla trvá 2-4 dny, než obálka s dokumenty na přeložení dorazí na místo. Tedy tato cesta může zabrat i přes týden. Pokud člověk na přeložení dokumentů nespěchá, tak proč ne.

Výhodou našeho týmu je rychlost i dostupnost

Když však člověk potřebuje přeložit ten bankovní výpis nebo zdravotní zprávu rychleji, pak pravděpodobně zvolí buď náš tým, nebo jiné řešení, které mu zajistí rychlejší postup. U našeho týmu překladatelů, není neobvyklé, že se překlady předávají klientovi ještě ten samý den, a to v centru Prahy. V nejbližší době však budeme mít infrastrukturu na to, abychom překlady předávali i v několika dalších českých městech. Rychlost zpracování je naší silnou stránkou. Plus to, že překlady předáváme po domluvě s klientem přímo v jeho kanceláři, nebo na domluveném místě v centru Prahy.

Nyní k samotnému předání ověřeného překladu

Pokud tedy je potřeba dokumenty přeložit rychle, pak bude pravděpodobně zvolen náš tým, nikoli nějaká překladatelská agentura z Brna. Jak tedy probíhá samotné předání překladu tak, aby tento dokument pak bylo možno vzít a použít jej v bance, pojišťovně, ambasádě nebo na Ministerstvu Zahraničních Věcí ČR?

Od originálu dokumentů, až po překlad s tlumočnickou doložkou

Abychom byli schopni překlad předat ještě ten samý den, nebo den následující, je prvně potřeba, aby nám klient poslal buď dobrou fotografii, nebo ještě lépe Scan originálního dokumentu, který potřebuje expresně přeložit. Technologie fotoaparátů v mobilních telefonech kráčí vpřed mílovými kroky, toto by tedy neměl být až tak velký problém. Skener nemá každý, ale Smartphone již téměř všichni. Když bude zákazník dokumenty fotit, vždy radíme, aby si fotografii na displeji telefonu zvětšil a ubezpečil se, že je text dobře čitelný.

Vyfotit je potřeba úplně vše!

Jednou za čas se stane, že klient zapomene při focení dokumentů na překlad, vyfotit například zadní stránku rodného listu, na které je uvedena vidimace od pobočky Czech Pointu, nebo od obecního úřadu. V tu chvíli, když pak dorazí na schůzku s námi, a my máme zajistit svázání překladu s originálem, tak to nelze provést, neboť část překladu chybí. Mějte prosím na paměti, vyfotit CELÝ dokument na překlad. Vyhnete se tak potížím a zdržení.

Fotografie dokumentů odeslána překladateli

Super, odeslali jste nám na E-mail fotografii dokumentů, které potřebujete přeložit. My jsme je pak obratem poslali některému z našich tlumočníků. Co tedy dále? Tento soudem ustanovený odborník, ohodnotí objem textu v daném dokumentu a na základě toho my posíláme cenový odhad prací, který pak jde ke klientovi na odsouhlasení. Jen upozorníme na fakt, že na základě požadavků co na firmy jako je naše, klade český právní řád, je postup potvrzování objednávky překladu, o něco málo složitější než prosté „Ano.„, jako tomu je u svatebního obřadu.

Na překladu se pracuje, domlouvá se schůzka na předání

Jakmile je tedy cena soudně ověřeného překladu odsouhlasena a překladatel započal s prací, začíná se domlouvat schůzka klienta s referentem předávání ověřených překladů, nebo s našimi mimopražskými spolupracovníky. Před schůzkou vždy probíhá kontrola úplnosti dokumentů, zda nechybí fotka například Apostil od ministerstev, nebo podobné prvky, a ve druhé řadě pak od překladatele dostáváme časový odhad toho, kdy bude překlad vypracován. Na základě toho pak vytáčíme telefonní číslo klienta a domlouváme konkrétní hodinu předání překladu.

Leave a Comment