Při jednání s úřady v zahraničí, zejména v oblasti sociálního zabezpečení, důchodových nároků nebo zdravotního pojištění, je často nutné doložit oficiální dokumenty v překladu ověřeném soudním tlumočníkem. Mezi takové dokumenty patří i formuláře vydané institucemi jako je ZUS (Zakład Ubezpieczeń Społecznych) – polská obdoba české správy sociálního zabezpečení. Kdy je potřeba úřední překlad? Úřední překlad … Continue Reading
Author Archives
překladatel
Překlad lékařských dokumentů
Překlad lékařských dokumentů jsou klíčovou součástí zajištění kvalitní zdravotní péče a efektivní komunikace mezi lékaři a pacienty. S rostoucím počtem mezinárodních pacientů a lékařských odborníků je důležité, aby všechny lékařské dokumenty byly přesně přeloženy. Tato potřeba se stává ještě naléhavější v kontextu globalizace a rozšíření různých zdravotnických praktik. Když pacienti navštěvují lékaře, kteří hovoří jiným … Continue Reading
Jak se z bývalého překladatele stát řemeslníkem, který má zlaté dno
Překladatelství je náročné intelektuální povolání, ale ne každý v něm najde dlouhodobé naplnění – ať už kvůli stagnujícím honorářům, vyčerpání z neustálé práce u počítače, nebo snaze o větší kontakt s reálným světem. Mnozí zvažují změnu směru. A právě řemeslo může být odpovědí. Ne náhodou se říká: řemeslo má zlaté dno. Proč přejít k řemeslu … Continue Reading
Potřeba soudního tlumočníka: Čeština – Angličtina/Ruština
Soudní tlumočník je často nezbytný při různých právních jednáních, kde se překonávají jazykové bariéry mezi účastníky procesu. V České republice je využití služeb soudního tlumočníka pro tlumočení mezi češtinou a jinými jazyky, jako je angličtina nebo ruština, vyžadováno v případech, kdy je potřeba zajistit přesnost překladu a právní platnost úkonů. Role soudního tlumočníka je klíčová … Continue Reading
Překlad notářského zápisu s razítkem do angličtiny – vznik společnosti a právní aspekty
Notářský zápis patří mezi klíčové dokumenty při zakládání obchodních společností nebo při změnách jejich právní struktury. Pokud společnost potřebuje komunikovat se zahraničními úřady, bankami či obchodními partnery, je často nezbytný jeho úředně ověřený překlad do angličtiny. V tomto článku se podíváme na obsah notářského zápisu, význam soudního překladu, cenové rozpětí a výhody spolupráce s profesionální … Continue Reading
Překlad notářského zápisu levně
Při vstupu na zahraniční trhy nebo při jednání se zahraničními partnery je často vyžadován oficiální překlad zakladatelských dokumentů společnosti. Mezi nejdůležitější z nich patří notářský zápis o vzniku společnosti a jejích právních poměrech, typicky s otiskem razítka a podpisem notáře. Překlad tohoto dokumentu do angličtiny s úředním ověřením je standardním požadavkem nejen u bank, ale … Continue Reading
Překlad notářského zápisu s razítkem do angličtiny – založení společnosti a právní vztahy
Při zakládání firmy nebo při změnách v jejích právních poměrech hraje notářský zápis zásadní roli. Pokud společnost rozšiřuje své aktivity do zahraničí, často se bez úředně ověřeného překladu tohoto dokumentu do angličtiny neobejde – ať už jde o jednání s bankou, vstup do obchodního rejstříku, nebo uzavírání smluv s mezinárodními partnery. Co notářský zápis obsahuje? … Continue Reading
Překlad dokumentu „Vyrozumění o zápisu do seznamu osob uvedených v § 15 odst. 1 zákona o investičních společnostech a investičních fondech“
Potřebujete úřední překlad dokumentu vydaného Českou národní bankou, v němž je uvedeno, že vašemu subjektu vznikla povinnost zapsat se do seznamu podle § 15 odst. 1 zákona č. 240/2013 Sb., o investičních společnostech a investičních fondech? V takovém případě je naprosto zásadní, aby překlad odpovídal právním a institucionálním nárokům cílové země – ať už se … Continue Reading
Cena úředního překladu do angličtiny od 220 Kč za stranu
Obdrželi jsme poptávku na úředně ověřený překlad tří rozsáhlých dokumentů, které se týkaly firemní registrace a zápisu do seznamu osob vedených Českou národní bankou. Celkový rozsah činil 35 až 40 normostran. Klient nám přeposlal již obdrženou nabídku od jiné agentury – 10 000 Kč za vše. Na první pohled možná výhodná cena. Při bližším pohledu ale … Continue Reading
Ekotoxikologické poradenstvo
Chemický zákon 350/2011 Z. z. Nariadenie CLP 1272/2008/ES Nariadenie REACH 1907/2006/ES Detergenty Nariadenie 648/2004/ES Biocídy Nariadenie 528/2012/ES oznámenia – notifikácie označenia – podľa zákona