V dynamickém světě globálního trhu se Česká republika stává důležitým uzlem v dovozu a distribuci chemických látek. Tyto chemikálie hrají klíčovou roli v mnoha odvětvích našeho průmyslu a každodenního života. Níže je přehled některých z nejčastěji dovážených chemických látek do ČR: Ropné produkty: Od benzínu po maziva, ropné produkty tvoří základní stavební kameny naší energetické … Continue Reading
Category
Překladatelský blog
Nejčastější soudně ověřené překlady v Praze
Soudně ověřené překlady, často označované také jako úřední nebo notářské překlady, jsou oficiální překlady dokumentů, které vyžadují právní platnost a přesnost. Takový překlad provádí soudní překladatel, který je registrován u příslušného soudu a je oprávněn opatřit dokument úředním razítkem a doložkou. Tento typ překladu se používá pro oficiální dokumenty, jako jsou rodné listy, diplomy, smlouvy, … Continue Reading
Specifická terminologie lékařských překladů
Lékařský jazyk řadíme k tzv. jazykům, používaným pro specifické účely. Lékařský jazyk je charakteristický svým souborem specifické terminologie, která se užívá mezi profesionály. Můžeme ji rozdělit s ohledem na komunikační partnery na čtyři úrovně. Tj. mezi dvěma specialisty, odborníkem a poloodborníkem (například střední zdravotnický personál), dále mezi odborníkem a neodborníkem (laikem), a mezi dvěma laiky. Na … Continue Reading
Specialisté na medicínské překlady
Medicínský text mohou překládat jak překladatelé, kteří jsou současně specialisty na dané téma, tak i profesionální překladatelé, kteří však specialisty nejsou. Právě neodborníkům se doporučuje pracovat s příslušnou literaturou a text konzultovat s experty, což zaručí věcnou i vyjadřovací správnost překladu. Odborník má výhodu schopnosti provádět především syntaktické změny, tj. může rozdělit složité souvětí do několika kratších … Continue Reading
Lékařské překlady – pro pacienty
Jak se stát překladatelem medicínských textů? Stát se překladatelem medicínských textů není snadné. Vyžaduje to nejen vynikající jazykové dovednosti, ale také hluboké porozumění medicínské terminologii a praxi. Je to jako být mostem mezi dvěma světy – světem medicíny a světem jazyka. Jaké jsou výzvy při překládání medicínských textů? Překládání medicínských textů je jako běh maratonu … Continue Reading
Překlad smlouvy o převodu družstevního podílu
SMLOUVA O PŘEVODU DRUŽSTEVNÍHO PODÍLU: (překlad smlouvy z českého jazyka s dodáním do pátku s ověřovací doložkou a razítkem) The Transferor undertakes not to indebt, burden, rent, sell, donate, transfer, deposit, or otherwise seek to transfer (in whole or in part) the Cooperative Share and CA in any way, and not to sign, cancel, … Continue Reading
Požadavky na zákonnou etiketu
podle dodaného bezpečnostního listu je název lepidla jiný. V Bezpečnostním listu není český název ale v AJ, klasifikace (H věty) je také jiná. Složení směsi také rozpor. Nebo udělali novou klasifikaci a je nový bezpečnostní list?? Příloha – BL který máme k dispozici .
Gastritida, překlad do němčiny, MUDr. Schwarz
V medicínskom svete je dôležitá nielen odbornosť, ale aj presnosť vo všetkom, čo sa týka zdravotnej starostlivosti. Preklad lekárskych dokumentov je jedným z týchto kritických aspektov. MUDr. Schwarz, spolu so svojím tímom skúsených odborníkov, sa špecializuje na preklad do nemčiny a mnohých ďalších jazykov, čo zabezpečuje komplexný prístup k rôznorodým požiadavkám. 💼🔬 Zachovanie Detailov a … Continue Reading