Nejčastější dovozové produkty chemických látek do ČR ze zahraničí 🌍🧪

V dynamickém světě globálního trhu se Česká republika stává důležitým uzlem v dovozu a distribuci chemických látek. Tyto chemikálie hrají klíčovou roli v mnoha odvětvích našeho průmyslu a každodenního života. Níže je přehled některých z nejčastěji dovážených chemických látek do ČR: Ropné produkty: Od benzínu po maziva, ropné produkty tvoří základní stavební kameny naší energetické … Continue Reading

Nejčastější soudně ověřené překlady v Praze

Soudně ověřené překlady, často označované také jako úřední nebo notářské překlady, jsou oficiální překlady dokumentů, které vyžadují právní platnost a přesnost. Takový překlad provádí soudní překladatel, který je registrován u příslušného soudu a je oprávněn opatřit dokument úředním razítkem a doložkou. Tento typ překladu se používá pro oficiální dokumenty, jako jsou rodné listy, diplomy, smlouvy, … Continue Reading

Specifická terminologie lékařských překladů

Lékařský jazyk řadíme k tzv. jazykům, používaným pro specifické účely. Lékařský jazyk je charakteristický svým souborem specifické terminologie, která se užívá mezi profesionály. Můžeme ji rozdělit s ohledem na komunikační partnery na čtyři úrovně. Tj. mezi dvěma specialisty, odborníkem a poloodborníkem (například střední zdravotnický personál), dále mezi odborníkem a neodborníkem (laikem), a mezi dvěma laiky. Na … Continue Reading

Specialisté na medicínské překlady

Medicínský text mohou překládat jak překladatelé, kteří jsou současně specialisty na dané téma, tak i profesionální překladatelé, kteří však specialisty nejsou. Právě neodborníkům se doporučuje pracovat s příslušnou literaturou a text konzultovat s experty, což zaručí věcnou i vyjadřovací správnost překladu. Odborník má výhodu schopnosti provádět především syntaktické změny, tj. může rozdělit složité souvětí do několika kratších … Continue Reading

Lékařské překlady – pro pacienty

Jak se stát překladatelem medicínských textů? Stát se překladatelem medicínských textů není snadné. Vyžaduje to nejen vynikající jazykové dovednosti, ale také hluboké porozumění medicínské terminologii a praxi. Je to jako být mostem mezi dvěma světy – světem medicíny a světem jazyka. Jaké jsou výzvy při překládání medicínských textů? Překládání medicínských textů je jako běh maratonu … Continue Reading

Požadavky na zákonnou etiketu

podle dodaného bezpečnostního listu je název lepidla jiný. V Bezpečnostním listu není český název ale v AJ, klasifikace (H věty) je také jiná. Složení směsi také rozpor. Nebo udělali novou klasifikaci a je nový bezpečnostní list?? Příloha – BL který máme k dispozici .

Gastritida, překlad do němčiny, MUDr. Schwarz

V medicínskom svete je dôležitá nielen odbornosť, ale aj presnosť vo všetkom, čo sa týka zdravotnej starostlivosti. Preklad lekárskych dokumentov je jedným z týchto kritických aspektov. MUDr. Schwarz, spolu so svojím tímom skúsených odborníkov, sa špecializuje na preklad do nemčiny a mnohých ďalších jazykov, čo zabezpečuje komplexný prístup k rôznorodým požiadavkám. 💼🔬 Zachovanie Detailov a … Continue Reading