Překlady pětisetstránkových manuálů k létajícím talířům

AŽ NÁM JEDNOU POŠLETE MANUÁLY K MIMOZEMSKÝM LODÍM, TAK VÁM JE PŘELOŽÍME

Uběhnul už nějaký ten pátek, co překlady manuálů provádíme. Vlastně mohu být i velmi konkrétní. Naše činnost a činnost našich jednotlivých členů překladatelského týmu sahá opravdu velmi hluboko v čase. Praxe profesně nejvyzrálejších kolegů, sahá do let devadesátých a my samotní jako tým existujeme již od roku 2009 v tomto kompaktním složení. A předtím, každý z nás a zejména jednatel společnosti, kterou jinak marketingově nazýváme „Tým akademických překladatelů“ (ten název se nám prostě líbil – neboť z akademického prostředí a jeho teoretických znalostí vychází většina z nás) se překladů věnují někdy od roku 2003 – 2004, což vlastně, (světe div se!) dělá dnes téměř rovných a vlastně dost kulatých, 20 let.

Perfektní překlady manuálů k létajícím talířům
Tým specializující se na poskytování technických překladů a tvorbu esteticky přitažlivých PDF dokumentů s důrazem na vyladěný design a kvalitní obsah má za sebou úspěšnou historii, sahající až do roku 2009 🚀. Tento tým je složen z talentovaných jedinců, kteří mají rozmanité dovednosti a nadšení pro svou práci. Mezi jeho členy patří techničtí překladatelé, kteří zajišťují přesný a srozumitelný překlad, grafici a designéři, kteří se postarají o vizuální atraktivitu dokumentů, a redaktoři, kteří zaručují správnost a gramatickou korektnost textů. 📚🎨🖋️ Klíčovým prvkem úspěchu tohoto týmu je efektivní komunikace mezi jeho členy. Používají různé komunikační kanály, jako jsou e-maily, chatovací aplikace a projektové managementové nástroje, aby udrželi spojení a sdíleli informace rychle a efektivně. 🗨️💬 Tým má také pečlivě vypracované pracovní postupy a koordinační mechanismy, které zajišťují, že každý člen ví, co má udělat a kdy. Tím se zajistí, že práce probíhá plynule a termíny jsou dodržovány. 📋🕒 Výsledkem této spolupráce je vytváření technických překladů a dokumentů, které nejenže splňují očekávání klientů, ale také jsou vizuálně atraktivní a obsahově vynikající. Celý tým je na jednom místě, aby zajistil, že všechny části procesu probíhají hladce a že výsledky jsou dokonalé! 😊💼🌟

Technický slang

Ať se nám to líbí nebo ne, ta praxe na překladech manuálů je doslova pekelná. Stěžejní tým, má svou pevnou páteř a osu. Nejedná se určitě o nekompaktní společenství externích překladatelů, kteří jeden druhého neznají a které pouze z poza monitoru hlídá jeden velký překladatelský bratr – totiž nějaký manager či jednatel pobočky. Ne, tak to to zkrátka není. Páteř našeho týmu se sestává ze slušně, až fanaticky, zaujatých jedinců, kteří spolu již léta pracují na manuálech a ta práce je dost provázaná. Interní komunikace funguje mnohdy na bázi velmi specifického slangu, který ostatně v technických textech, převládá také. Obojí je totiž poměrně strohé ale také velmi výstižné.

Kolegiální soudržnost

Když kolega Fanta anebo Joakim mluví o jedné věci, je pravda, že na venek se tato komunikace může zdát nesrozumitelnou, ale ta komunikace má za následek, perfektní výsledek v překladech manuálů a to i v případě, že těch manuálů je 15 a celkově tvoří jeden souvislý celek. Jedná se totiž mnohdy o množství kolem 500 stran a překlady jsou prováděny z němčiny či angličtiny anebo zkrátka jazykových prokombinací zadání – tj. část v němčině a část v angličtině.

Pevná osa týmu

Tento páteřní tým, pak má k sobě ještě 1-2 velmi schopné němčináře, kteří provedou překlad z německého jazyka a výsledek je pak skládán a kontrolován vrchním odpovědným korektorem – koordinátorem, těchto technických dokumentů.

Překlad jsou srdcovka

A víte co, já vám ukáži pár bizarních příkladů z praxe. Mnohdykrát se na nás obracejí nespokojení zákazníci, že od agentury přijali práci, která není dobrá a že žádají už konečně někoho, kdo to opraví. My to někdy umíme a někdy vyhovíme – ale nemusí to být pravidlem. Opravu manuálu vám provede jen opravdový srdcař. Níže několik příkladů zpackaných překladů, které zákazník nechal provést u konkurence:

Naše klienty proto musím upozornit předem, že karty jsou za posledních 10 let již rozdány, a naše kapacity zdaleka nejsou tak nenaplněné, jako bývali případně před mnoha lety. Práci máme více-méně rozdanou a poskytneme pro jednoho klienta přeložení 500 stran manuálů za 2 měsíce ale další klient musí už čekat. Ono, totiž není problém někde napsat, že „agentura disponuje tisíci překladateli“ ale je problém mít 20 spolehlivých překladatelů pro pokrytí většiny jazyků. Věřte mi, je problém mít k dispozici 2 dobré překladatelé zrovna volné pro daný jazyk, protože ti nejlepší určitě ne práci nečekají se založenýma rukama, ale neustále jim nějaká chodí od předchozích klientů, kteří se na nás obrací někdy třeba 1 x za roky ale někdy také 10 x za rok.

Gustav Vigato – jednatel