O překladatelích italského jazyka

…a agenturách zabívajících se překlady:

Překladatelství italského jazyka jest samostatným velmi náročným oborem (tak nějak to psali v přijímacích podmínkách a marketingových textech FF ÚK, kde učil i známý překladatel Jiří Pelán), stejně tak jako je překládání považováno za náročné i u jiných jazyků. Překladatelství italštiny v ČR vyhotovují většinou soukromí překladatelé. Ti provozují svou činnost ve většině případů jako svobodné povolání, tedy na živnost a překlady vytváří jejich hlavním zdrojem obživy. Zkrátka nemusíte se obracet přímo na překladatele literatury francouzských či sicislkých torbadůrů ale můžete oslovit obyčejného komerčního překladatele, která vám přeloží vaši plnou moc jako prostinký robot od spisovatele Čapka, který pomáhal (ten Čapek) po rozbití monarchie Masarykovi budovat kult národnostně čistého Československa.

Kdo si tím prošel a kdo ne

Většina překladatelů anebo poměrně významná část, neprošla např. čtením textů na filosofické fakultě, ale ani většina studentů FF ÚK tím čtením fakticky neprošla ale pouze jej simulovala. Jsou tací, kteří pro získání VŠ vzdělání podnikli i výpravu skrze soukromou VŠ na úrovni SOÚ let osmdesátých – učební obor prodavačka. Pomineme-li ale tyto malé hříšky doby, máme zde více-méně tzv. kvalifikované překladatele, kteří zvládnou tu a tam přeložit na Žižkově nějaký ten rodný list a snad i nějakou tu smlouvičku.

Jak to uspíšit

Prostě se stane to, že nám zavoláte odkudkoliv a váš úředně ověřený překlad si vyzvednete také odkudkoliv (v ČR!). Nacházíte-li se v nějaké banánové republiace, typu Itálie – tak si s tím nějak také poradíme a nalezneme možnost, jak váš překlad mít. Stačí nás v těchto komplikovaných případech, tedy kontaktovat ZDE.

Kde hledáte

Pokud se tedy nacházíte v situaci, kdy žijete v domku v nějaké obci Ašského výběžku, nutně potřebujete z nějakého důvodu překlad formální listiny formální metodou či opravdu a skutečně překlad dokonce nějaké té smlouvy – tak nás prostě můžete jednoduše kontaktovat. A záměrně neříkám „do Prahy“. Ono je dneska vlastně úplně jedno, kde sedíme. Může to být třeba Malorka anebo Sicílie, anebo Paříš či Rio de Janeiro, kam jsme přijeli z Londýna a předtím Milana.

Překlady se také zaobírají různé překladatelské, zprostředkovatelské a zprostředkující či jazykové agentury.

Agentury překlady sami nevypracovávají, ale hledají vždy příhodného překladatele, kterýžto by pro agenturu překlad za sníženou taxu vyhotovil, tzn. rychle, dobře, a bez starostí pro zadavatele. A to je základ všeho. Agentura prostě dělá část práce za klienta tím, že mu překladatele sežene. Když má agentura 1 spolehlivého člověka na 1 jazyk, který je k dispozici 24/7/365, je to zázrak a děje se to. Na tomto principu fungují malé agentury, mají 2-4 partnery pro 1 jazyk. U angličtiny, to bývá více – a spolupráce je trvalá a agentura denému člověku dohazuje všechny kšeftíky. V kostece, tedy ušetři klientům mnohdy prakticky nemožný úkol. Hledáte překladatele, potřebujete ho hned a nemáte čas vytočit 50 čísel? Ne, není to opravdu snadné a já to vím…

Koho hledáte

Zmíněné zprostředkování překladu z/do italského jazyka platí i pro firmy (ne jen občany, jak bylo naznačeno výše). Ta firma či podnikatel, která/který překlad potřebuje, neví jak překladatele vyhledat, nebo na hledání na internetu nemá čas a potřebuje proces zefektivnit – tzn. zaplatí raději více než ztráví čas hledáním a ve výsledku s nejistým výslekem a ztrátou několika hodin času. O tom ale je přeci každé podnikání či lidská činnost. Raději zkrátka děláme to, co umíme, v čem jsme dobří, kde máme zkušenosti. Kdo toto neví, tak neumí nic, zkuešnosti nema a v ničem nevyniká.

Prakticky

V procesu zprostředkování subjekt poptávající překlad, namísto vyhledání ve vyhledávači nevyhledává obvykle heslo „překladatel“ či „překladatel italského jazyka„, ale spíše hledá termín jako „překladatelská agentura“ a podobně.

Úřední překlady v Praze

S ohledem na již před časem proběhlé legislativní změny a s nimi související možnosti digitalizace dokumentů platné již jeden pár let, informujeme poptávající a zákazníky o možnosti vydání překladu, počínaje Czechpointem pod Žižkovskou věží (vysílač telekomunikační budovy)  – jejíž plánovaná demolice avšak funci neovlivní až po poslední dědiju a ulic v České republiace – se všemi kontaktním místy Czechpointu v celé ČR se můžete seznámit právě ZDE.

Leave a Comment